Glossary entry

German term or phrase:

durchgeschleifte

Spanish translation:

conexiones directas

Added to glossary by Mat_Young
Aug 17, 2005 15:56
18 yrs ago
German term

durchgeschleifte

German to Spanish Tech/Engineering Computers: Hardware Geh�use
Zur einfacheren Erreichbarkeit bietet die Blende **durchgeschleifte** USB2.0-, FireWire- und Sound-Anschlüsse.

¿Es algo así como abatible? No me sale la palabra correcta.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

conexiones directas

Durchschleifen (según referencia web mostrada más abajo):
Durchschleifen bezeichnet die unveränderte Weiterleitung eines Signals. Ein Beispiel sind Scanner an der parallelen Schnittstelle: damit auch ein Drucker an dieser Schnittstelle betrieben werden kann, wird das Signal der parallelen Schnittstelle unverändert durch den Scanner an den Drucker weitergeleitet.

Cuando se habla de tipos de cable, también hay de dos tipos: "durchgeschleift oder gekreuzt", o sea: "directos o cruzados"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-08-17 20:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, puse la referencia equivocada; saqué la definición de: http://www.evendi.de/hardware/know-how/Lexikon/0122.htm
He visto (en la \"referencia equivocada\", que durchgeschleift puede ser también \"conectado en puente\", pero no creo que proceda en este contexto.
Peer comment(s):

agree Mon27 : Tienes razón (por cierto, mi propuesta no era panel frontal, sino panel o frontal). Entonces pondría según el texto global, sólo connexiones", o bien "conexiones directas" en el sentido de ser directamente utilizables, según como quede el texto final.
5 days
Gracias Mon, pero la pregunta tenía que ver con las conexiones, solo añadí lo de los cables como info adicional (aunque no viniera al caso). Me parece demasiado arriesgado hablar de "panel frontal de conexiones" cuando el original no da ese dato.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, aunque creo que lo mejor sería omitirlo, porque son propiedades inherentes a estas conexiones. Así no confundo a los clientes."
4 hrs

panel o frontal de conexiones (dispuestas en paralelo)

En otro contexto seria mas bien "paralelo", en este caso creo que se refiere que estan dispuestos en sucesión, es decir juntos.
Lo importante de la frase es que la pantalla o monitor facilita al usuario la accesibilidad a las conexiones USB, firewalls y las conexiones audio (cada vez más habituales). En ocasiones están dispuestas de manera que una tapa abatible las protege (pero no siempre), en otras es un frontal, pero tampoco se puede deducir de tu frase.

Por tanto yo diría simplemente (y retocaría según el contexto) que el monitor ofrece/proporciona/presenta un panel o frontal de conexiones USB, firewall y audio... (ya se entiende que están dispuestos en sucesión paralela)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search