Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
Ma me l' hai dato tu! / Perchè non sapevo quanto sei taccagna!
français translation:
mais si c'est toi qui me l'as donné / parce que je ne savais pas que tu étais si radin !
Added to glossary by
Jean-Marie Le Ray
Nov 9, 2004 20:22
19 yrs ago
italien term
Ma me l’hai dato tu! / Perchè non sapevo quanto...
italien vers français
Art / Littérature
Linguistique
Pubblicità con bambini
si tratta di 1 spot Tv nel quale si vedono 2 bambini che litigano in soggiorno x avere un maglione...
ecco il contesto:
La madre lancia un’occhiata eloquente al padre che la sta sbirciando da dietro il giornale senza parlare.
VOCI DI BATTIBECCO IN SOTTOFONDO:
“Ma me l’hai dato tu!”
“Perchè non sapevo quanto sei taccagna !”
Ho una mia idea ma la trovo troppo banale...
Chi di voi mi propone una BUONA BATTUTA x queste 2 frasette finali tra virgolette ?
(tenendo conto del linguagio dei bambini che le dicono, ovviamente)
grazie in anticipo !
ecco il contesto:
La madre lancia un’occhiata eloquente al padre che la sta sbirciando da dietro il giornale senza parlare.
VOCI DI BATTIBECCO IN SOTTOFONDO:
“Ma me l’hai dato tu!”
“Perchè non sapevo quanto sei taccagna !”
Ho una mia idea ma la trovo troppo banale...
Chi di voi mi propone una BUONA BATTUTA x queste 2 frasette finali tra virgolette ?
(tenendo conto del linguagio dei bambini che le dicono, ovviamente)
grazie in anticipo !
Proposed translations
(français)
Change log
May 29, 2009 22:03: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Ma me l’hai dato tu! / Perchè non sapevo quanto ... (URGENTE)" to "Ma me l’hai dato tu! / Perchè non sapevo quanto..." , "Field (write-in)" from "Pubblicit� con bambini" to "Pubblicità con bambini"
Proposed translations
15 heures
italien term (edited):
Ma me l�hai dato tu! / Perch� non sapevo quanto ... (URGENTE)
Selected
mais si c'est toi qui me l'a donné!
les enfants parlent comme cela.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 37 mins (2004-11-10 12:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
parce que je ne savais pas que tu étais si avare!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 37 mins (2004-11-10 12:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
parce que je ne savais pas que tu étais si avare!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutte ma e' la versione che preferisco (cambiando "avare" contro "radin" - Rif. diz. ed e' + stile parlato)"
-1
8 minutes
italien term (edited):
Ma me l�hai dato tu! / Perch� non sapevo quanto ... (URGENTE)
Children/background voice
Two children speaks (for sweater, I understand)
But you have given it to me yourself,
But, I didn't know you would use it so miserably..
guessing
But you have given it to me yourself,
But, I didn't know you would use it so miserably..
guessing
40 minutes
italien term (edited):
Ma me l�hai dato tu! / Perch� non sapevo quanto ... (URGENTE)
Mais c'est toi qui me l'as donné! / Je ne savais pas que tu allais le garder!
D'après le contexte, il semble que *taccagna* signifie ici *attaché à ce que l'on a en sa possession*.
Variante, plus courte et plus directe :
Mais c'est toi qui me l'as donné! / Rends-le moi!
Variante, plus courte et plus directe :
Mais c'est toi qui me l'as donné! / Rends-le moi!
9 heures
italien term (edited):
Ma me l�hai dato tu! / Perch� non sapevo quanto ... (URGENTE)
c'est bien toi qui me l'a donné/je ne savais pas
j'espère que cela convient
Discussion