Glossary entry

Portuguese term or phrase:

contraparte (Brasil)

German translation:

Projektpartner, Partnerinstitution

Added to glossary by Nora Spieler
Jan 26, 2005 07:55
19 yrs ago
Portuguese term

contraparte (Brasil)

Portuguese to German Other Other Ausschreibungen
Kontext:

22.15 - Avaliação - As contratadas passarão periodicamente por avaliações visando atingir os seguintes objetivos:

· Garantir que a contratada esteja desenvolvendo suas atividades considerando a segurança do trabalho como prioridade máxima;
· Identificação de oportunidades de melhoria no tocante à segurança e desempenho da empresa;
· Identificação das melhores empresas visando a continuidade dos negócios;
· As avaliações para atingir estes objetivos são:
a) Avaliação do Programa de Melhoria Contínua de Segurança - PMCS realizada pela GTST (Gerência Técnica de Segurança do Trabalho);
b) Geral - Segurança - Disciplina Operacional realizada pela GTST e pela área;
c) Avaliação Mensal (ou com intervalo menor ou por evento) liderada pelo contraparte / área. O contraparte pode definir critérios específicos em função do contrato / contratada / área de atuação.

22.16- Resultados da avaliação - o resultado da avaliação de desempenho em Segurança e Medicina do Trabalho poderá acarretar ao contratado:
a) Reconhecimento;
b) Advertência por escrito;
c) Desligamento da contratada;

22.17 – Registros - Deverão ser realizados pela contratada garantindo a evidência de satisfação de todos os requisitos técnicos, contratuais e legais pela mesma – Ver documento correlacionado “Livro de Evidências de Segurança”. Alguns desses registros, em cópia deverão ser fornecidos à GTST.



Edição n.º Revisão n.º Data Ver. Seção Página
1 3 26-02-2004 25 4/5




ISE N0 22
TÍTULO: INSTRUÇÃO DE SEGURANÇA PARA CONTRATADOS


22.18 – Atribuições e responsabilidades – Dentre as atribuições e responsabilidades, destacamos:

Atividade Responsável (a) Contra-tada Contra-parte ÁreaCSN GTST
TST Staff
· Avaliação preliminar, das atividades e áreas, visando a elaboração dos programas legais e técnicos relativos à segurança X X (a) X(a) X(a)
· Conformidade Legal X
· Satisfazer integralmente aos requisitos da ISE 22 e seus anexos – “Documentos Correlacionados” X
· Suporte técnico e fiscalização ao cumprimento dos requisitos contratuais e legais X X X X
· Avaliação Mensal X
· Avaliação do Sistema de Segurança X
· Auto avaliação do Sistema de Segurança e satisfação integral à ISE 22 X
· Apuração, plano de ação, comunicado e divulgação de anormalidades X
Notas: (a) – Outras áreas podem ser responsáveis e dar suporte se solicitadas pelo contra parte; (b) – Apoio

III - DOCUMENTOS CORRELACIONADOS

III-1 - Padrão: REQUISITOS BÁSICOS DE SEGURANÇA PARA CONTRATADAS
III-2 - Padrão: CONTRATADAS PARA TRABALHOS OCASIONAIS
III-3 - Padrão: IMPLANTAÇÃO DO SISTEMA DE SEGURANÇA
III-4 - Padrão: LIVRO DE EVIDÊNCIAS DE SEGURANÇA
III-5 - Padrão: AVALIAÇÃO DE CONTRATADAS - DISCIPLINA OPERACIONAL
III-6- Padrão: GUIA DE IMPLEMENTAÇÃO DO PMCS
III-7 - Padrão: PMCS NÍVEL 1 - Check List básico para auditoria
III-8 - Padrão: PMCS NÍVEL 2 - Check List básico para auditoria
III-9 - Padrão: PMCS NÍVEL 3 - Check List básico para auditoria
III-10 -Padrão: PMCS NÍVEL 4 - Check List básico para auditoria

Proposed translations

18 hrs
Selected

Partnerinstitution, Projektträger, Projektpartner

Augenscheinlich handelt es sich hier um ein Projekt. Aus der Entwicklungszusammenarbeit weiß ich, dass sowohl im Spanische nals auch im Portugiesischen die Projektträger bzw. Propjektpartner vor Ort, d.h. Organisationen und Institutionen, als contraparte bezeichnet werden. Zu ihren vorrangigen Aufgaben gehört auch die Projektkontrolle und Evaluierunhg, wie auch im angegebenen Kontext vorgesehen. Vielleicht hilft diese Interpretation weiter.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alles deutet darauf hin, dass dies so stimmt. Natürlich sind auch die anderen Vorschläge gut. Vielen Dank an alle. Nebenbei: Im Spanischen ist der Begriff vielleicht recht gängig. In Portugal benutzt niemand das Wort in dieser Bedeutung. Auch in Brasilien glaube ich, dass es eher durch den Einfluss des Spanischen in Südamerika in diesem Kontext verwandt wird, zumal "contraparte" im rechtlichen Sinne in Br und Pt eine Gegenpartei ist... "
3 hrs

Geschäftspartner

This is how I would translate it.
Something went wrong...
5 hrs

Vertragspartner

Pelo visto se trata de uma terceirização ou contratação de serviços. Neste caso, usaria Vertragspartner.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search