Glossary entry

Spanish term or phrase:

Entre líneas- [name]-vale

English translation:

Interlineated - name - stet

Added to glossary by Nina Halperin
Dec 6, 2020 01:11
3 yrs ago
43 viewers *
Spanish term

Entre líneas- [name]-vale

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hi,

I'm translating a Salvadoran birth certificate from Spanish to English and was having trouble with the line: "Entre líneas [name]-vale." The name that goes between "entre líneas" and "vale" is that of the child's mother. I was looking at this ProZ forum (https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/108080-e... in which it says that "entre líneas vale" by itself can be translated as "between-the-lines addenda are valid," but I'm not sure how to incorporate the mother's name into that format. Thank you!

Discussion

Nina Halperin (asker) Dec 8, 2020:
Adrian: Oh, I understand. So it would be: "Interlineated - María Lopez - stet." Thanks again!
Nina Halperin (asker) Dec 8, 2020:
Hi Adrian, I saw the note that you added under your original post, but I'm still a bit confused. Can you confirm if the translation you are proposing is simply "María López stet"? I.e. the words "interlineated" and "insertion" are not part of the translation? Thanks!
Nina Halperin (asker) Dec 7, 2020:
Thank you both for your suggestions! I just wanted to clarify a few things:
-David, say the name that was included in the phrase was "María López" (changed to protect confidentiality). So the original text reads: "Entre líneas- María López-vale". Are you saying that the translation would be "The name María López inserted is valid"? Perhaps it wasn't clear in my original post that there was an actual name in place of the brackets.
Adrian, using that same name, are you suggesting the translation be either: "Interlineated - María López - insertion" or "Interlineated - María López - stet"? It wasn't clear to me if you were saying "stet" could be used in place of "insertion," or if you meant that the translation should be: "Interlineated - María López - insertion/stet."
Thanks to you both for the clarification!

Proposed translations

12 hrs
Selected

Interlineated - name - /insertion/ stet

Many 'between the lines' ProZ glossary entries but in ENG legal - esp- probated Will practice - interlineated is used and has caused some disputes historically about the timing and validity of such 'insertions'.

Stet: Simon and Schuster > vale

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 18 heures (2020-12-07 19:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

asker: I meant simply > stet, / insertion / to show that the name inserted 'stands' and that any original name doesn't....

Whilst my formula invariably passed the City of London notarial 'acid test' for attestation or, rather, certification as a true SPA / ENG translation, I am not claiming that mine is the only rendering outside of a probate scene, namely 'dehors' a Will - hence, medium confidence level for a post- or pre-revolutionary ... birth cert.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 23 heures (2020-12-08 00:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Answer no . 2 to the words "interlineated" and "insertion" are not part of the translation?

Yes to the 'interlineation'. No to insertion. So my asnwer should read: Interlineated - name - stet
Example sentence:

stet. The word "stet” means- retain the text as originally written

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Adrian!"
3 hrs

name inserted is valid

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-06 04:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

"between the lines" is understood
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search