Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cambiandome un pie por cara mia
English translation:
I don't know whether I'm coming or going
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-23 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 19, 2012 12:04
11 yrs ago
Spanish term
cambiandome un pie por cara mia
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
song lyrics
This is in 'estoy aqui' by Shakira and I am not sure of the meaning. It is talking about a relationship which has gone wrong. My attempt, I am going mad, .................................... because of/for my love, confusing night and day and I can't do anything about it.
Estoy enloqueciendome
cambiandome un pie por
Cara mia
Esta noche por el dia
Y nada le puedo yo hacer.
Can 'cambiar de pie' mean losing your balance, tripping over your own feet or something like that?
Estoy enloqueciendome
cambiandome un pie por
Cara mia
Esta noche por el dia
Y nada le puedo yo hacer.
Can 'cambiar de pie' mean losing your balance, tripping over your own feet or something like that?
Proposed translations
(English)
3 +3 | I don't know whether I'm coming or going | Carol Gullidge |
3 +1 | you've got me head over heels | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
I don't know whether I'm coming or going
I think it's basically just elaborating on "Estoy enloqueciendome", I've lost my reason and - literally - don't know my face from my foot - I'm all of a dither...
You don't appear to be looking for rhyme, at least, mot at this stage
You don't appear to be looking for rhyme, at least, mot at this stage
Note from asker:
Thank you Carol, I think you are probably right Jane : ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, confirmed what I was thinking."
+1
2 hrs
Spanish term (edited):
cambiandome un pie por la cara mia
you've got me head over heels
I think this is an alternative worth considering.
Out of curiosity, I listened to the song on Youtube.
The word "la" is missing between "por" and "cara". :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-10-20 16:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative, I think "you've got me upside down"
could work.
Out of curiosity, I listened to the song on Youtube.
The word "la" is missing between "por" and "cara". :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-10-20 16:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
As an alternative, I think "you've got me upside down"
could work.
Note from asker:
I like the idea of this but the singer is heartbroken because of a rift between her and her boyfriend so I am not sure it works - being head over heels in love is normally something positive and happy. |
Reference comments
36 mins
Reference:
There's already an English version...
Which handles this part rather unexpectedly, see links.
http://www.youtube.com/watch?v=Ki-qINoSJo0
http://www.youtube.com/watch?v=Ki-qINoSJo0
Note from asker:
Thanks James - I found various English versions which either made no sense at all or were very loose translations which is why I posted it as a question to see what other people thought. Sony lyrics are always difficult : ) |
Something went wrong...