File .TTX
Téma indítója: Cartrad
Cartrad
Cartrad
Olaszország
Local time: 10:15
angol - olasz
+ ...
Mar 12, 2012

Buongiorno,

ho da poco installato trados 2009 e sono alle prime armi. Mi è stato affidato un lavoro di proofreading ENG>ITA e il cliente mi ha inviato due cartelle zippate contententi dei file in Word e dei file ttx, nella sua richiesta dice : Please update the TTX files and also the Word files.
Non riesco a capire cosa siano questi file TTX e in che modo aggiornarli, c'è modo di aprirli con trados 2009? Ho provato anche ad aprirli con wordpad ma non me li riconosce.
... See more
Buongiorno,

ho da poco installato trados 2009 e sono alle prime armi. Mi è stato affidato un lavoro di proofreading ENG>ITA e il cliente mi ha inviato due cartelle zippate contententi dei file in Word e dei file ttx, nella sua richiesta dice : Please update the TTX files and also the Word files.
Non riesco a capire cosa siano questi file TTX e in che modo aggiornarli, c'è modo di aprirli con trados 2009? Ho provato anche ad aprirli con wordpad ma non me li riconosce.

Grazie in anticipo per l'aiuto.

Sara
Collapse


 
Valeria Mazza
Valeria Mazza  Identity Verified
Olaszország
Local time: 10:15
német - olasz
+ ...
Segui il link... Mar 12, 2012

http://lmgtfy.com/?q=ttx%20files



 
Valeria Mazza
Valeria Mazza  Identity Verified
Olaszország
Local time: 10:15
német - olasz
+ ...
ttx Mar 12, 2012

Ciao Sara,

a scanso di equivoci, non voglio essere pedante con la mia risposta sibillina.
Se hai installato Trados e hai accettato una revisione da fare utilizzando tale software, ti conviene sapere che .ttx è un'estensione creata da Tageditor (applicativo di Trados). I file ttx sono molto utilizzati da chi lavora con Trados.
Potresti lavorare con Studio 2009 ma sarebbe un po' macchinoso ricreare dei ttx da inviare al tuo cliente.
Meglio se utilizzi Tageditor e l
... See more
Ciao Sara,

a scanso di equivoci, non voglio essere pedante con la mia risposta sibillina.
Se hai installato Trados e hai accettato una revisione da fare utilizzando tale software, ti conviene sapere che .ttx è un'estensione creata da Tageditor (applicativo di Trados). I file ttx sono molto utilizzati da chi lavora con Trados.
Potresti lavorare con Studio 2009 ma sarebbe un po' macchinoso ricreare dei ttx da inviare al tuo cliente.
Meglio se utilizzi Tageditor e la suite Trados 2007 o precedente.
Trovi diversi contributi sulla questione in questo forum e in quello specifico su Trados.
http://ita.proz.com/forum/italian/172580-sdl_studio_traduzione_file_ttx.html

Valeria

[Modificato alle 2012-03-12 13:07 GMT]
Collapse


 
Hu Xiufen
Hu Xiufen  Identity Verified
Kína
Local time: 16:15
Tag (2010 óta)
kínai - olasz
+ ...
ttx direttamente con Trados 2009 Mar 12, 2012

Ciao, e' facile.
Dall'interfaccia di trados, puoi creare un nuovo progetto, durante la creazione puoi importare tutti i file ttx, una volta importati, fai preparazione di traduzione, cosi' puoi iniziare a tradurre/revisionare.

Dopo finito la traduzione, fai esportazione di tutti i file, questi diventeranno dinuovo ttx.

buon lavoro!


 
Andrea Bertocchi
Andrea Bertocchi  Identity Verified
Olaszország
Local time: 10:15
német - olasz
Guida Mar 12, 2012

Ciao a tutti!

A beneficio di chi l'avesse perso nella discussione precedente cui faceva riferimento Valeria, posto nuovamente il link (citato da Renato Renno) alla guida SDL per la traduzione dei file TTX in Studio, che descrive nel dett
... See more
Ciao a tutti!

A beneficio di chi l'avesse perso nella discussione precedente cui faceva riferimento Valeria, posto nuovamente il link (citato da Renato Renno) alla guida SDL per la traduzione dei file TTX in Studio, che descrive nel dettaglio varie possibili casistiche.

http://www.translationzone.com/en/landing/premium-downloads/how-to-work-with-the-translation-supply-chain-with-sdl-trados-studio-2009.asp

Mi è capitato di tradurre qualche volta TTX in Studio (pur con i suoi difetti quest'ultimo è sempre meglio che Tageditor, almeno secondo me) e non ho mai avuto problemi.

Un caro saluto,

Andrea

PS: Valeria, grazie per avermi fatto conoscere lmgtfy.com, lo trovo davvero geniale

[Modificato alle 2012-03-12 15:44 GMT]
Collapse


 
Cartrad
Cartrad
Olaszország
Local time: 10:15
angol - olasz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Vediamo se ho capito... Mar 13, 2012

Buongiorno a tutti e innanzitutto volevo ringraziarvi pe rle risposte e per il tempo dedicatomi.

Ho proceduto con il proofreading, ma volevo solo capire se sto andando nella giusta direzione. Dunque mi sono stati mandati dei file word e dei file ttx dicendomi di fare il proofreading e di aggiornarli tutti. Io ho proceduto cosi (ho lavorato con trados 2007)

Ho creato una memoria di traduzione facendo il clean up di tutti i file ttx che mi hanno mandato.
Ho aperto l
... See more
Buongiorno a tutti e innanzitutto volevo ringraziarvi pe rle risposte e per il tempo dedicatomi.

Ho proceduto con il proofreading, ma volevo solo capire se sto andando nella giusta direzione. Dunque mi sono stati mandati dei file word e dei file ttx dicendomi di fare il proofreading e di aggiornarli tutti. Io ho proceduto cosi (ho lavorato con trados 2007)

Ho creato una memoria di traduzione facendo il clean up di tutti i file ttx che mi hanno mandato.
Ho aperto la memoria creata con Workbench (non tanto perchè mi servisse la memoria, ma perchè altrimenti non mi era consentito operare con tag editor).
Ho aperto quindi tutti i file in word con tag editor, ho fatto la revisione e li ho salvati con save target as assegnando un nome diverso da quello originale (_PROOF).

Ora la mia domanda è...cosa devo rimandare la mio cliente?
I file TTX aggiornati (ovvero quelli che mi ha ricreato quando ho fatto save target as...) più i file in word risalvati dopo il proofreading giusto?

Mamma mia che confusione, sbrigarsela con Trados all'inizio non è per niente facile.

Grazie per il sostegno e buon lavoro a tutti

Sara
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

File .TTX






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »