Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Czech Na nádraží jsem si koupil lístek do La Spezia. Konečně jsem vnímal, že jsem v Itálii. Cítil jsem se pevný a jistý. Recepční měl pravdu: „Taková noc…“
V La Spezia nebylo příliš o čem rozhodovat. Před nádražím rostl vysoký plot ze zaprášených keřů a dole pod ním supěl přístav, který jako velryba občas vydechl gejzír pachů, hulákání a rezavého skřípotu. Korsika se mi proměnila v ušmudlanou, neodeslanou pohlednici. Ostatně, cíle bylo dosaženo, či spíše se mi sám od sebe zjevil, a nechtěl jsem se už dál rozmělňovat v dalších sebepitváních, otevřel jsem všechna okna své zatuchlé pevnosti a nechal proudit čerstvý vzduch, nač mu tedy stát v cestě a znovu se v kruhu honit za svým vlastním stínem?
Vrátil jsem se k pokladně a zeptal se na nejbližší vlak do nějakého velkého města.
„Za patnáct minut do Benátek, za čtyřicet do Říma,“ ozvalo se za okýnkem.
Vydal jsem se do Benátek.
Byl jsem v tom městě už jako malé dítě s rodiči a s bratrem, ale nic jsem si z toho nepamatoval. Snad jen holuby. Měl jsem o něm vzrušující fantazie, ve kterých se mísila mlha a ostré slunce, slaný vzduch a těžká zamotaná tajemství. Rozmazané siluety Giacoma Casanovy, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ještě rozmazanější postavy dóžecích udavačů, hbitých gondoliérů a karnevalových masek. Pach ryb a soumraků ve vlhkém městě. Jak jsem se přesdvědčil, nebyl jsem daleko od pravdy, ale netušil jsem, jak mě to město sevře. Uchopí a nepustí.
Na nádraží Santa Lucia jsem vyskočil z vlaku, a když jsem vyšel z budovy, jenom jsem zasténal. Přede mnou bez varování vybuchl ohňostroj překrásného města. Bylo jedenáct hodin v noci. To město mi kynulo na pozdrav, Canal Grande jako by vrtěl hlavou, že to tak dlouho trvalo, a vlevo už mne vybízel Ponte degli Scalzi, abych jen vstoupil, že je vše připraveno. Musel jsem si sednout na schody a počkat, až se mi zklidní tep a budu se moci nadechnout.
Zůstal jsem v tom městě tři dny. A bylo lhostejné, jestli jsem byl nahý, nebo mi Benátky vtiskly na obličej jednu ze svých šalivých masek. Byl jsem šťastný. Byl jsem zamilovaný.
Zamiloval jsem se do města. Nebudu a nechci popisovat tyto tři dny. Byla to opojná svatební noc. Na náměstí San Marco jsem se napil moře a nechal se vést… | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Na stanici som si kúpil lístok do La Spezia. Konečne som vnímal, že som v Taliansku. Cítil som sa pevný a istý. Recepčný mal pravdu. "Takáto noc ..." V La Spezia sa nebolo veľmi o čom rozhodovať. Pred stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dolu pod ním sipel prístav, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákania a ostrého škrípania. Korzika sa pre mňa premenila na obchytanú, neodoslanú pohľadnicu. Napokon, cieľ bol dosiahnutý, či skôr sa mi sám od seba zjavil, a nechcel som sa už ďalej rozdrobovať v ďalších sebapitvaniach, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch, prečo mu teda stáť v ceste a znova do kruhu naháňať svoj vlastný tieň? Vrátil som sa k pokladni a spýtal sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. " O pätnásť minút do Benátok, o štyridsať do Ríma," ozvalo sa za okienkom. Vybral som sa do Benátok. Bol som v tom meste už ako malé dieťa s rodičmi a s bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Možno iba holuby. Mal som o ňom vzrušujúce fantázie, v ktorých sa miešala hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžovských udavačov, šikovných gondolierov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmrakov vo vlhkom meste. Ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, že ma toto mesto tak zovrie. Zmocní sa ma a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, iba som zastonal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. Toto mesto mi mávalo na pozdrav, Canal Grande ako by kýval hlavou, že to tak dlho trvalo, a vľavo už ma ponúkal Ponte degli Scalzi, nech len vstúpim, že je všetko pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, kým sa mi upokojí tep a budem sa môcť nadýchnuť. Zostal som v tom meste tri dni. A bolo jedno, či som bol nahý, alebo mi Benátky vtlačili na tvár jednu zo svojich bláznivých masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem opisovať tie tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí Svätého Marka som sa napil mora a nechal sa viesť ... | Entry #19195 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.29 | 4.33 (6 ratings) | 4.25 (4 ratings) |
- 1 user entered 8 "dislike" tags
sa nebolo | Syntax nebolo príliš (bez zvratného zámena) | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| Na železničnej stanici som si kúpil cestovný lístok do La Spezia. Konečne som vnímal, že som v Talinasku. Cítil som sa pevný a istý. Recepčný mal pravdu: "Taká noc..." V La Spezia nebolo o čom príliš rozhodovať. Pred železničnou stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dole pod ním syčal prístav, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákania a škripotu hrdze. Korzika sa mi premenila na zašpinenú, neodoslanú pohľadnicu. Napokon, cieľ bol dosiahnutý, ale skôr sa mi zjavil sám od seba a nechcel som sa už hlodať v ďalších sebapitvaniach, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch, načo mu vôbec stáť v ceste a znovu sa naháňať s vlastným tieňom? Vrátil som sa k pokladni a opýtal sa na najbližší vlak do niektorého veľkého mesta. "Za pätnásť minút do Benátok, za štyridsať do Ríma," ozvalo sa za okienkom. Pobral som sa do Benátok. V tomto meste som bol už ako malé dieťa s rodičmi a bratom, ale nič z toho si už nepamätám. Možno len holuby. Mal som o ňom vzrušujúcu fantáziu, v ktorej sa miešala hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casonovu, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmanitejšie postavy dóžovských udavačov, čiperných gondoliérov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmrakov vo vlhkom meste. Ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, avšak netušil som, ako ma toto mesto zovrie. Lapí a nepustí. Na železničnej stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, iba som zastonal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi mávalo na pozdrav, Canal Grande akoby krútil hlavou, že to tak dlho trvalo a vľavo už ma vyzýval Ponte degli Scalzi, aby som vstúpil, že je všetko pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať , až sa mi ukľudní tep a budem sa môcť nadýchnuť. V meste som zostal tri dni. A bolo jedno, či som bol nahý, pretože Benátky mi vtisli do tváre jednu zo svojich ochranných masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem popisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal som sa viesť... | Entry #16750 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.79 | 3.57 (7 ratings) | 4.00 (4 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
Lapí | Good term selection | Roark No agrees/disagrees | |
že je všetko | Flows well | Roark No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 ale | Other term selection | Roark | |
Za | Grammar errors "O pätnásť..." | Roark No agrees/disagrees | |
+1 1 za | Grammar errors O | Roark | |
čiperných | Mistranslations | Roark No agrees/disagrees | |
ukľudní | Grammar errors upokojí/ spomalí | Roark No agrees/disagrees | |
ochranných | Mistranslations mámivých | Viera Valková No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spezie. Konečne som si začal uvedomovať, že som v Taliansku. Cítil som sa neochvejne a isto. Recepčný mal pravdu: "Jedna noc..." V La Spezii nebolo nad čím váhať. Pred stanicou rástol vysoký zaprášený živý plot a dolu pod ním odfukoval prístav, ktorý ako veľryba občas vyfúkol gejzír pachov, hulákania a hrdzavého škrípania. Korzika sa pre mňa stala ufúľanou, neodoslanou pohľadnicou. Koniec koncov, dorazil som do cieľa, alebo sa mi skôr sám od seba zjavil, a nechcel som to už ďalej rozpitvávať, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal dnu prúdiť čerstvý vzduch, načo by som mu teda mal stáť v ceste a naháňať svoj vlastný tieň? Vrátil som k pokladni a spýtal sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. "Za pätnásť minút do Benátok, za štyridsať do Ríma," ozvalo sa spoza okienka. Vydal som sa do Benátok. Toto mesto som navštívil ako malý chlapec s rodičmi a bratom, ale vôbec som si ho nepamätal. Akurát tak holuby. Vzrušene som fantazíroval o tom, ako sa v ňom mieša hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťaživé zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponteho a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžovských udavačov, obratných gondolierov a karnevalových masiek. Zápach rybiny a súmraku vo vlhkom meste. Ako som zistil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie. Obopne a nepustí. Na stanici v Santa Lucia som vyskočil z vlaku a keď som vyšiel zo staničnej budovy, len som zastonal. Bez varovania predo mnou vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. Mesto mi kývalo na pozdrav, Canal Grande akoby len krútil hlavou, že mi to trvalo tak dlho, a naľavo ma už Ponte degli Scalzi pobádal, aby som len vstúpil, že je už všetko pripravené. Zostal som v tom meste tri dni. A bolo úplne jedno, či som nahý alebo mi Benátky vtlačili do tváre jednu zo svojich masiek šialenstva. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem ani nechcem tie tri dni opisovať. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal som sa viesť... | Entry #19277 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 3.50 (6 ratings) | 3.75 (4 ratings) |
- 1 user entered 22 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
vysoký zaprášený živý plo | Spelling vysoký živý plot zo zaprášených kríkov | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
sa pre mňa stala ufúľano | Spelling sa mi premenila na... | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
u, neodoslanou pohľadnicou | Spelling ufúľanú, neodoslanú pohľadnicu. | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Koniec koncov, dorazil som do cieľa, alebo sa mi skôr sám od seba zjavil, a nechcel som to už ďalej rozpitvávať, otvoril som všetky okná svojej | Spelling Nakoniec, cieľ bol dosiahnutý, alebo skôr sam sa zjavil a už som nechcel ďalej premiešavať v ďalších sebapitvaniach | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Za pätnásť mi | Syntax o päťnásť minúť nie za ; | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Toto mesto som navštívil ako malý chlapec | Spelling V tomto meste som bol už ako dieťa | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
ale vôbec som si ho nepamätal. Akurát tak holuby. Vzrušene som fantazíroval o tom, ako sa v ňom mieša hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťaživé zamotané tajomstvá. | Spelling ale nič som si z toho nepamätal.Možno holuby. Mal som o ňom vzrušujúce fantázie, v ktorých sa miešala hmla | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
gondoliero | Grammar errors gondoliérov/ rytmický zákon v slovenčine | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Ako som zistil, | Spelling ako som sa presvedčil | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
a k | Grammar errors , a keď rozlučoviacia spojka | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
alebo | Grammar errors pretože =konjunkce vo význame vylučovacio | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spenzia. Konečne som vnímal, že som v Taliansku. Cítil som sa silný a istý. Recepčný mal pravdu: „Taká noc..." V La Spenzia nebolo príliš o čom rozhodovať. Pred stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dolu pod ním bolo počuť funenie prístavu, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákania a škrípavého zvuku. Korzika sa mi premenila na zafúľanú, neodoslanú pohľadnicu. Nakoniec, cieľ bol dosiahnutý, či skôr sa mi sám od seba zjavil, a nechcel som sa už ďalej zaoberať ďalším sebapitvaním, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch, prečo mu teda stáť v ceste a znovu v kruhu naháňať svoj vlastný tieň? Vrátil som sa k pokladni a spýtal sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. „Za pätnásť minút do Benátok, za štyridsať do Ríma," ozvalo sa za okienkom. Vydal som sa do Benátok. Bol som v tom meste už ako malé dieťa s rodičmi a bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Snáď len holuby. Mal som o ňom vzrušujúce fantázie, v ktorých sa miešala hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžovských udavačov, svižných gondolierov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmrakov vo vlhkom meste. Ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie. Uchopí a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, len som zastonal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi kývlo na pozdrav, Canal Grande akoby krútil hlavou, že to trvalo tak dlho, a vľavo ma už nabádal Ponte degli Scalzi, aby som len vstúpil, že všetko je pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, kým sa mi skľudní tep a budem sa môcť nadýchnuť. Zostal som v tom meste tri dni. A bolo jedno, či som bol nahý, alebo mi Benátky vtisli na tvár jednu zo svojich klamlivých masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem opisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal sa viesť... | Entry #16636 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.57 | 3.14 (7 ratings) | 4.00 (4 ratings) |
- 2 users entered 11 "dislike" tags
škrípavého zvuku. | Spelling škrípania, škripotu | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
zaoberať ďalším sebapitvaním, | Spelling špŕtať alebo vŕtať alebo premiešavať v ďalších sebapitvaniach | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Za | Grammar errors | Roark No agrees/disagrees | |
za | Grammar errors | Roark No agrees/disagrees | |
kývlo | Grammar errors kývalo ; nedokonavé sloveso | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
že všetko je pripravené | Syntax | Roark No agrees/disagrees | |
skľudní | Other nespisovné | Roark No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spezia. Konečne som vnímal, že som v Taliansku. Cítil som sa pevný a istý. Recepčný mal pravdu: „Taká noc“ V La Spezia nebolo príliš o čom rozhodovať. Pred stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dolu pod ním sipel prístav, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákania a hrdzavého škripotu. Korzika sa mi premenila na ušpinenú, neodoslanú pohľadnicu. Napokon, cieľ bol dosiahnutý, či skôr sa mi sám od seba zjavil a nechcel som sa už ďalej rozdrobovať v ďalších sebapitvaniach, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch, načo mu teda stáť v ceste a znovu sa v kruhu naháňať za svojim vlastným tieňom? Vrátil som sa k pokladni a opýtal sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. „Za pätnásť minút do Benátok, za štyridsať do Ríma,“ ozvalo sa za okienkom. Vydal som sa do Benátok. Bol som v tomto meste už ako malé dieťa s rodičmi a bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Snáď len holubov. Mal som o ňom vzrušujúce fantázie, v ktorých sa miesila hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžových udavačov, vrtkých gondolierov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmrakov vo vlhkom meste. Uchopí a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, iba som zastenal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi kývalo na pozdrav, Canal Grande akoby vrtel hlavou, že to tak dlho trvalo a vľavo už ma vyzýval Ponte degli Scali, aby som len vstúpil, že je všetko pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, kým sa mi upokojí tep a budem sa môcť nadýchnuť. Zostal som v tom meste tri dni. A bolo mi ľahostajné, či som bol nahý, alebo mi Benátky vtisli na obličaj jednu zo svojich klamajúcich masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem popisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal sa viesť ... | Entry #17891 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.33 (6 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 3 users entered 14 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
rozdrobovať | Other iné synonymum | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
rozdrobovať v | Mistranslations pitvať, hrabať, miešať v...(v texte je nesprávne synonymum) | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
svojim | Grammar errors za svojím singulár , Inštrumentál (í) | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Bol som v tomto meste | Syntax V tomto meste som bol.. | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
holubov | Grammar errors holuby = Plurál, akkuzativ | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
dóžových | Mistranslations dóžovských (Juraj Dóža) | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
gondolierov | Grammar errors gondoliérov= cudzie slovo | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Uchopí a nepustí. | Mistranslations nepreložené:"ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie." | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spezie. Konečne som vnímal, že som v Taliansku. Cítil som sa pevný a istý. Recepčný mal pravdu: „Taká noc…“ V La Spezii nebolo veľmi čo riešiť. Pred stanicou sa týčil vysoký plot zo zaprášených kríkov a dole pod ním sipel prístav, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákania a hrdzavého škripotu. Korzika sa mi zmenila na ufúľanú, neodoslanú pohľadnicu. Napokon, cieľ bol dosiahnutý alebo skôr sám od seba sa mi zjavil. Nechcel som sa už ďalej utápať v ďalších sebapitvaniach, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch. Načo mu teda stáť v ceste a znovu sa v kruhu naháňať za svojím vlastním tieňom? Vrátil som sa ku pokladni a spýtal sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. „O pätnásť minút do Benátok, o štyridsať do Ríma,“ ozvalo sa spoza okienka. Vydal som sa do Benátok. Bol som v tom meste už ako malé dieťa s rodičmi a s bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Asi len holuby. Mal som o ňom vzrušujúce predstavy, v ktorých sa miesila hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponteho a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžovských udavačov, vychudnutých gondolierov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmrakov vo vlhkom meste. Ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie. Uchopí a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, len som zastonal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi kývalo na pozdrav, Canal Grande akoby krútil hlavou, že to tak dlho trvalo, a vľavo už ma vyzýval Ponte degli Scalzi, aby som už vystúpil, pretože všetko je pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, kým sa mi spomalí tep a budem sa môcť nadýchnuť. Zostal som v tom meste tri dni. A nezáležalo na tom, či som nahý, alebo mi Benátky vtlačila na tvár jednu zo svojich bláznivých masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem opisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal sa viesť… | Entry #17012 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.42 | 3.33 (6 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 1 user entered 12 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
veľmi | Mistranslations príliš veľa alebo príliš ale nie veľmi | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
za svojím vlastním tieňom? | Spelling za svojim vlatným tieňom? | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
vychudnutých | Spelling šikovných alebo obratných | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spezia. Konečne som mal pocit, že som v Taliansku. Cítil som sa pevný a istý. Recepčný mal pravdu: „Takáto noc..." V La Spezia nebolo príliš nad čím váhať. Pred stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dolu pod ním funel prístav, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákania a hrdzavého škripotu. Korzika sa mi zmenila na zašpinenú, neodoslanú pohľadnicu. Napokon, cieľ bol dosiahnutý, alebo skôr sa mi sám od seba zjavil, a nechcel som sa už ďalej drobiť v ďalšom sebapitvaní, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch, načo mu teda stáť v ceste a znovu sa v kruhu hnať za svojím vlastným tieňom? Vrátil som sa k pokladnici a spýtal som sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. „Za pätnásť minút do Benátok, za štyridsať do Ríma," ozvalo sa za okienkom. Vydal som sa do Benátok. Bol som v tom meste už ako malé dieťa s rodičmi a bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Možno len holuby. Predstavoval som si ho ako vzrušujúce miesto, kde sa mieša hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanova, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžových udavačov, obratných gondolierov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmrakov vo vlhkom meste. Ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie. Uchopí a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, vydal som len ston. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi zakývalo na pozdrav, Canal Grande akoby vrtel hlavou, že to tak dlho trvalo, a vľavo ma už volal Ponte degli Scalzi, aby som len vstúpil, že všetko je pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, kým sa mi upokojí tep a budem sa môcť nadýchnuť. Zostal som v tom meste tri dni. A nezáležalo mi na tom, či som nahý, pretože Benátky mi vtlačili na tvár jednu so svojich šialených masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem popisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal sa viesť... | Entry #18403 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.31 | 2.86 (7 ratings) | 3.75 (4 ratings) |
- 1 user entered 11 "dislike" tags
zjavil, a nechcel som | Spelling zjavil a nechcel som sa | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
drobi | Mistranslations existuje len drobenie pozmekov | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Predstavoval som si ho ako vzrušujúce miesto | Spelling Mal som o ňom vzrušujúce fantázie | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spezia. Konečne som vnímal, že som v Taliansku. Cítil som sa pevne a isto. Recepčný mal pravdu: "To je noc..." V La Spezia nebolo príliš o čom rozhodovať. Pred stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dole pod ním hučal prístav, ktorý ako veľryba občas vychrlil gejzír pachov, hulákania a hrdzavého škrípotu. Korzika sa mi premenila na poobchytávanú, neodoslanú pohľadnicu. Nakoniec, cieľ bol dosiahnutý, alebo skôr sa mi sám zjavil, a v ďalšom sebapitvaní som sa už nechcel roztápať, otvoril som všetky okná mojej zatuchnutej pevnosti a nechal som prúdiť čerstvý vzduch, načo mu teda stáť v ceste a opäť v kruhu naháňať svoj vlastný tieň? Vrátil som sa do pokladne a opýtal som sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. "O pätnásť minút do Benátok, o štyridsať do Ríma," ozvalo sa za okienkom. Vydal som sa do Benátok. Bol som v tom malom meste už ako malé dieťa s rodičmi a bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Snáď len holuby. Mal som o ňom vzrušujúce predstavy, v ktorých sa miešala hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažké zamotané tajomstvá. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponte a Antoniho Vivaldiho. Ešte rozmazanejšie postavy dóžovských udavačov, obratných gondoliérov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmraku vo vlhkom meste. Ako som sa presvedčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie. Uchopí a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, iba som zastonal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi mávlo na pozdrav, Canal Grande akoby vrtel hlavou, a naľavo už ma vyzýval Ponte degli Scalzi, aby som len vstúpil, že všetko je pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, až sa mi skľudní tep a budem sa môcť nadýchnuť. Ostal som v tom meste tri dni. A bolo ľahostajné, či som bol nahý, alebo mi Benátky vtisli na tvár jednu zo svojich klamlivých masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem popisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobná noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal som sa viesť. | Entry #22045 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.27 | 3.29 (7 ratings) | 3.25 (4 ratings) |
- 2 users entered 20 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
v | Mistranslations nepreložené:" a nechcel som sa už ďalej..." | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
ďalšom sebapitvaní | Spelling v ďalších sebapitvaniach | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
malom | Mistranslations malý, v malom nie je vo východiskovom českom texte | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
Antoniho | Mistranslations Antonio Lucio Vivaldi; Antonia | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| Na stanici som si kúpil lístok do La Spezia. Konečne som vnímal, že som v Taliansku. Cítil som sa pevný a istý. Recepčný mal pravdu: "Taká noc ..." V La Spezia nebolo príliš o čom rozhodovať. Pred stanicou rástol vysoký plot zo zaprášených kríkov a dole pod ním penil prístav, ktorý ako veľryba občas vydýchol gejzír pachov, hulákanie a hrdzavého škripote. Korzika sa mi premenila v ušmudlanú, neodoslanú pohľadnicu. Ostatne, cieľ bol dosiahnutý, či skôr sa mi sám od seba zjavil, a nechcel som sa už ďalej drví v ďalších sebepitváních, otvoril som všetky okná svojej zatuchnutej pevnosti a nechal prúdiť čerstvý vzduch, načo mu teda stáť v ceste a znovu sa v kruhu naháňať za svojím vlastným tieňom? Vrátil som sa k pokladni a spýtal sa na najbližší vlak do nejakého veľkého mesta. "Za pätnásť minút do Benátok, za štyridsať do Ríma," ozvalo sa za okienkom. Vydal som sa do Benátok. Bol som v tom meste už ako malé dieťa s rodičmi as bratom, ale nič som si z toho nepamätal. Snáď len holuby. Mal som o ňom vzrušujúce fantázie, v ktorých sa miešala hmla a ostré slnko, slaný vzduch a ťažká zamotaná tajomstvo. Rozmazané siluety Giacoma Casanovu, Lorenza da Ponte a Antonia Vivaldiho. Ešte rozmazaniejšie postavy Dóžov udavačov, bystrých gondolierov a karnevalových masiek. Pach rýb a súmraku vo vlhkom meste. Ako som sa přesdvědčil, nebol som ďaleko od pravdy, ale netušil som, ako ma to mesto zovrie. Uchopí a nepustí. Na stanici Santa Lucia som vyskočil z vlaku, a keď som vyšiel z budovy, len som zastonal. Predo mnou bez varovania vybuchol ohňostroj prekrásneho mesta. Bolo jedenásť hodín v noci. To mesto mi kyslo na pozdrav, Canal Grande ako by vrtel hlavou, že to tak dlho trvalo, a vľavo už ma vyzýval Ponte degli Scalzi, aby som len vstúpil, že je všetko pripravené. Musel som si sadnúť na schody a počkať, až sa mi upokojí tep a budem sa môcť nadýchnuť. Zostal som v tom meste tri dni. A bolo ľahostajné, či som bol nahý, alebo mi Benátky vtlačili na tvár jednu zo svojich šalivých masiek. Bol som šťastný. Bol som zamilovaný. Zamiloval som sa do mesta. Nebudem a nechcem opisovať tieto tri dni. Bola to opojná svadobnú noc. Na námestí San Marco som sa napil mora a nechal sa viesť ... | Entry #17404 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.63 | 2.50 (6 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
- 2 users entered 23 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
hulákanie | Grammar errors hulákania | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
škripot | Grammar errors škripotu | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
sebepitváních | Spelling sebapitvaniach | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
ťažká zamotaná tajomstvo. | Spelling ťažké zamotané tajomstvá | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
rozmazaniejšie | Spelling rozmazanejšie | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
přesdvědčil | Spelling presvedčil | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
To mesto mi kyslo na pozdrav | Mistranslations | Eva Kuchova No agrees/disagrees | |
a vľavo už ma vyzýval | Grammar errors a vľavo ma už vyzýval "a" zlučovacia spojka bez (,) | Beáta Cajchanová No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |