This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Csaba Ban Венгрия Local time: 04:36 Член ProZ.com c 2002 английский => венгерский + ...
Nov 12, 2002
A U.K. based agency contacted me to do translation of feature films on DVD. They offered me a specific rate per minute, but I am not really familiar with the rates in this particular market niche (I mostly translate manuals and business documentation).
What is considered as a decent rate? How much film time can you cover in an hour?
Any more relevant ideas? Thank you for your contribution.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
bergazy Хорватия Local time: 04:36 хорватский => итальянский + ...
Take a look!
Nov 12, 2002
Dear Mr.Ban
price, at
least the last one I found is:\"Compensation is $1.50 per minute of the film(2 hour project would be approximately $180.00). \"
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
schwensen (X) Local time: 04:36 испанский => датский + ...
Price per subtitle
Nov 12, 2002
I\'ve only worked with one subtitling company, and they have made the price very clear right from the start; it\'s per subtitle, around $0.30 (films and director\'s commentaries have different rates), and each video can have between 1.000 and 2.000 subtitles.
I wouldn\'t know how to calculate in hours; it depends so much on the film! I normally get 4-5 days to do it. Then comes the proof reading afterwards, which is from one day to another.
I\'ve only worked with one subtitling company, and they have made the price very clear right from the start; it\'s per subtitle, around $0.30 (films and director\'s commentaries have different rates), and each video can have between 1.000 and 2.000 subtitles.
I wouldn\'t know how to calculate in hours; it depends so much on the film! I normally get 4-5 days to do it. Then comes the proof reading afterwards, which is from one day to another.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
OlafK Великобритания Local time: 03:36 английский => немецкий + ...
SDI Media rates are insulting!
Nov 12, 2002
They are not typical. But Bergazy\'s posting gives the impression that they are. The going rate is far higher. SDI actually offer different rates in different countries. But even in Britain their rates are very low.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margaret Schroeder Мексика Local time: 20:36 испанский => английский + ...
10 minutes film time per hour
Nov 12, 2002
Of course, it will vary greatly depending on how dense the dialogue is (and how hard to understand). But I have found that as a rule of thumb, on average, it takes me 6 minutes to do 1 minute of running time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lim0nka Великобритания Local time: 03:36 английский => польский
Agree
Apr 8, 2003
Quote:
On 2002-11-12 16:24, OlafK wrote:
SDI Media rates are insulting!
They are not typical. But Bergazy\'s posting gives the impression that they are. The going rate is far higher. SDI actually offer different rates in different countries. But even in Britain their rates are very low.
In Poland they offer $1.00 per minute which even here sounds ridiculous!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.