This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Deborah_Lopez Spain Local time: 07:30 English to Spanish
Mar 22, 2014
Hi guys!
I'm another newbie trying to start her career as a translator. But, as you all know, that's not easy at all.
I do not have a degree in Translation, but a degree in English Philology plus specific courses in translation (EN>ES) and proofreading. Besides, I've been living in the UK for three years, so I think the language and linguistics part is quite well covered so far (of course I'm thinking in expanding my education with a master degree in translation, but th... See more
Hi guys!
I'm another newbie trying to start her career as a translator. But, as you all know, that's not easy at all.
I do not have a degree in Translation, but a degree in English Philology plus specific courses in translation (EN>ES) and proofreading. Besides, I've been living in the UK for three years, so I think the language and linguistics part is quite well covered so far (of course I'm thinking in expanding my education with a master degree in translation, but that's not something I can afford right now)
My situation is similar to many of the newcomers here (the beginner's vicious circle): lack of experience, no job; no job, lack of experience. For the past two years I have been making translations for a mining company (both technical and legal documents) and I have translated also a few mobile apps, but it seems not to be enough when looking for clients (neither here in the job board nor outside). I am also trying to volunteer for NGOs and the kind, but have not succeeded so far.
So that, I am now considering the mentor program Proz offers: any opinions on that? Would it be useful? Have any of you taken part in the program? Is that worhty?
Thanks in advance for your comments (any other advice is of course more than wellcome)!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Sanderson United Kingdom Local time: 06:30 Chinese to English
Finding the right mentor
Mar 23, 2014
Hi,
I am sure that if you can find a mentor who works in your language pair then it would be a good programme to join. However if your language pair is more obscure (as mine is) I have found it hard to find mentors.
Good luck.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.