Comportamento professionale
Thread poster: gianfranco
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:00
Member (2001)
English to Italian
+ ...
May 12, 2003

Cari colleghi,
colgo l'occasione da un altro forum, per riportare qui le "Professional Guidelines" del sito, e attrarre l'attenzione sugli aspetti etici del nostro lavoro e stimolare una discussione al riguardo.

La pagina da cui sono pubblicate e' la seguente:
http://www.proz.com/?sp=info/&ssp=intro&sssp=guidelines


Professional Practices for Language Service Providers



    Professional companies and individuals

  • represent their credentials, capabilities and experiences honestly
  • answer, courteously, inquiries related to services, fees and available equipment,
  • accept only assignments that they have the knowledge, resources and time to do well
  • disclose, prior to accepting any assignment, any biases that may have relevance
  • agree, before work starts, what is to be delivered, as well as how, when, and who will bear any delivery cost
  • agree, before work starts, on payment amount, timing and currency, and who will bear any payment cost
  • treat all sensitive information as confidential, and take steps to protect that confidentiality
  • provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful
  • take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard
  • accept responsibility for the quality of work they deliver, even when that work has been subcontracted
  • do not attempt to change, after work has begun, agreed-upon terms (except by mutual consultation)
  • do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered
  • do not directly contact end clients, or subcontractors, without permission
  • attempt to resolve disputes directly among parties involved
  • strive to continually improve their own skills
  • do not unjustly criticize other professionals or their work
  • capitalize on opportunities to further the industry as a whole
  • do not engage in conduct or communication unbecoming of a professional





    Professional interpreters

  • ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting
  • do not interject their own feelings, opinions or advice
  • interact with others only to the extent required to interpret
  • do not accept assignments in which payment is contingent on the outcome of a case or proceedings


Siete d'accordo? manca qualcosa? avete commenti?

Quali sono secondo voi i 'peccati' piu' diffusi? avete idee o proposte pratiche che potrebbero contribuire al miglioramento generale del nostro lavoro? o iniziative che potrebbero essere realizzate nell'ambito di ProZ.com?

ciao
Gianfranco



[Edited at 2003-06-05 11:39]


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 10:00
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Belle! May 12, 2003

Gianfranco, queste linee guida sono molto chiare e giuste.

Peccato che il link che indichi porti a una traduzione italiana in cui già nelle prime tre righe ci sono incoerenze di registro...

Vista l\'importanza del contenuto, è possibile rivederla e poi pubblicarla in una pagina dove abbia il giusto risalto? (se serve un volontario, mi posso offrire...)

Roberta


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:00
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Facciamo riferimento alla versione in inglese May 12, 2003

Quote:


On 2003-05-12 18:38, Roberta A. wrote:

Gianfranco, queste linee guida sono molto chiare e giuste.

Peccato che il link che indichi porti a una traduzione italiana in cui già nelle prime tre righe ci sono incoerenze di registro...

Vista l\'importanza del contenuto, è possibile rivederla e poi pubblicarla in una pagina dove abbia il giusto risalto? (se serve un volontario, mi posso offrire...)

... See more
Quote:


On 2003-05-12 18:38, Roberta A. wrote:

Gianfranco, queste linee guida sono molto chiare e giuste.

Peccato che il link che indichi porti a una traduzione italiana in cui già nelle prime tre righe ci sono incoerenze di registro...

Vista l\'importanza del contenuto, è possibile rivederla e poi pubblicarla in una pagina dove abbia il giusto risalto? (se serve un volontario, mi posso offrire...)

Roberta





Roberta,



non avevo pensato che chi usa l\'interfaccia in italiano vedesse una pagina tradotta.



Ho provato proprio ora, e la versione italiana al momento non e\' accessibile per la modifica.

Mi spiace, ma dobbiamo accontentarci della versione in inglese, che ho copiato sotto il link.



Gianfranco



[ This Message was edited by: gianfranco on 2003-05-12 21:55] ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comportamento professionale






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »