Off topic: mitologia sui traduttori
Thread poster: Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:11
German to Italian
+ ...
May 14, 2003

spero che non si sia già vista in questa sede, e in questo spero che vi faccia ridere ancora (ma ci sarebbe da piangere)



TOP TEN DEI MALINTESI SU TRADUZIONI E TRADUTTORI:

10. Chiunque abbia studiato una lingua straniera per un paio d\'anni è in

grado di fare il traduttore.

9. Un buon traduttore non ha bisogno del vocabolario.

8. Non c\'è alcuna differenza tra traduzione ed interpretariato.

7. Il traduttore che deve lavora
... See more
spero che non si sia già vista in questa sede, e in questo spero che vi faccia ridere ancora (ma ci sarebbe da piangere)



TOP TEN DEI MALINTESI SU TRADUZIONI E TRADUTTORI:

10. Chiunque abbia studiato una lingua straniera per un paio d\'anni è in

grado di fare il traduttore.

9. Un buon traduttore non ha bisogno del vocabolario.

8. Non c\'è alcuna differenza tra traduzione ed interpretariato.

7. Il traduttore che deve lavorare di notte o nei weekend per rispettare i

tempi di consegna non deve chiedere un sovrapprezzo.

6. Non è necessario che il traduttore capisca cosa sta traducendo.

5. Un buon traduttore non ha bisogno della revisione del testo tradotto.

4. Diventare traduttore è un modo facile e veloce per diventare ricchi.

3. Traduzione significa battere la tastiera in un\'altra lingua.

2. Un traduttore automatico costa poco e funziona semplicemente con due pile.

1: Il testo di marketing al quale hanno lavorato 20 persone per due mesi può

essere tradotto in un giorno, da una sola persona, mantenendo lo stesso stile dell\'originale.

Collapse


 
Angela Monetta
Angela Monetta  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Hai ragione May 16, 2003

Ciao Lorenzo,

hai ragione che forse non c\'è nulla da ridere! Molte di queste affermazioni le ho viste spesso in rete, sia sui siti di agenzie che pubblicizzavano la loro esperienza e professionalità, sia in spazi in cui si davano consigli su come e perché diventare traduttori!!!

ciao e buon lavoro!!

Angela

)))


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:11
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in realtà... May 16, 2003

... volevo intitolarlo \"quello che abbiamo imparato sulla traduzione\" (come l\'esilarante \"Quello che abbiamo imparato dai film\" che gira in rete), ma così è un po\' più esplicito, a prova di dummy

 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
English to Italian
+ ...
Posso aggiungere l'articolo 11???? May 16, 2003

Non importa il come e il perché, ma a un traduttore è sempre consentito fornire la propria prestazione non solo per un pezzo di pane, ma anche per mezzo cracker già sbocconcellato senza per questo doversi preoccupare di \"sconvolgere\" il mercato e per fare sì che i committenti chiedano ad alri traduttori se i prezzi che praticano regolarmente non siano un po\' troppo, come dire, \"esosi\".



Chi ha orecchie per intendere intenda!!!!



Claudio


 
Laura Di Santo
Laura Di Santo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
German to Italian
+ ...
Io avrei il 12! May 17, 2003

Ai bravi traduttori la traduzione viene da sé e non costa la minima fatica.



Me lo ha \"insegnato\" una ex-traduttrice...stufa!
[addsig]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Anch'io ho dei buoni consigli ;) May 19, 2003

Sentito da uno che si professava traduttore:

Oggi devo tradurre un manuale tecnico: dovro\' usare il vocabolario (!!!)

Ovviamente non tecnico, aggiungo io, ovviamente la traduzione scritta a mano (detto da lui), ovviamente regalata (presumo).

Dettomi invece da una cliente: \"Ma come, lei per fare la traduzione non deve semplicemente mettere un foglio di carta nel fax e aspettare che le esca tradotto?

Altro che mitologia, questa e\' fantascienza!

... See more
Sentito da uno che si professava traduttore:

Oggi devo tradurre un manuale tecnico: dovro\' usare il vocabolario (!!!)

Ovviamente non tecnico, aggiungo io, ovviamente la traduzione scritta a mano (detto da lui), ovviamente regalata (presumo).

Dettomi invece da una cliente: \"Ma come, lei per fare la traduzione non deve semplicemente mettere un foglio di carta nel fax e aspettare che le esca tradotto?

Altro che mitologia, questa e\' fantascienza!

Giusi
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:11
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la migliore! May 19, 2003

questa del fax le batte tutte, sei riuscita a non scoppiare a ridrere in faccia al cliente?

 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 01:11
Italian to English
+ ...
Uao! May 20, 2003

Hahha, il fax-traduttore... Qualcuno ha avvisato la Sony di questo nuovo prodotto fantastico?



Mi piace particolarmente il n. 6: io ho \"imparato\" fare la traduttrice da una italiana che faceva (e fa tutt\'ora) traduzioni ita>eng che ogni tanto scriveva(scrive) delle bischerate mostruose in inglese (e non conto gli errori grammaticali--visto come scrivo in italiano, non posso giudicare).



Lei si giustificava dicendo; \"Intanto non capisco niente, ed è
... See more
Hahha, il fax-traduttore... Qualcuno ha avvisato la Sony di questo nuovo prodotto fantastico?



Mi piace particolarmente il n. 6: io ho \"imparato\" fare la traduttrice da una italiana che faceva (e fa tutt\'ora) traduzioni ita>eng che ogni tanto scriveva(scrive) delle bischerate mostruose in inglese (e non conto gli errori grammaticali--visto come scrivo in italiano, non posso giudicare).



Lei si giustificava dicendo; \"Intanto non capisco niente, ed è sempre uguale quello che scrivano gli analisti. Ecchisenefreeega!\"



Questo da una traduttrice con la laurea in lingue e una diploma da una scuola di trad. molto nota, nonché socio AITI e pagata molto bene.



Alla fine, secondo me se n\'è ingelosita del fatto che io ho imparato in un paio di mesi un mestiere che lei ha fatto anni di scuola per imparare, e con una segretarina stupidissima dell\'ufficio se n\'è messa insieme per farmi licenziare.



Io avevo scoperto questo \"complotto\" molto prima, e siccome non volevo stare lì (era, ed è tutt\'ora, una banca di emme) non ho detto niente. Poi ho trovato lavoro in un\'altra banca, ed eccomi qua. Cmq è una ragazza di pochi valori (e di poca valore).



Meno male ho seguito la mia testina impiegando più tempo ma facendo un lavoro corretto (e spesso più bello dell\'italiano).



E\' incredibile quanto è importante la \"correttezza\" in questo lavoro.

Collapse


 
Arianna Niero
Arianna Niero  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Russian to Italian
+ ...
La mia chicca May 22, 2003



2003-05-19 11:30 Giusi wrote:



Sentito da uno che si professava traduttore:

Oggi devo tradurre un manuale tecnico: dovro\' usare il vocabolario (!!!)





Contento lui... Il brutto e\' che una cosa del genere me la sono sentita dire ad un colloquio. Situazione: ditta costruttrice italiana ricerca traduttrice dal russo. Ci presentiamo in dieci per il colloquio. \"Bene signorine, avete 20 minuti per tradurre questo testo\" cioe\' due cartelle dall\'italiano al russo (!) di un potenziale contratto di appalto... ovviamente senza poter usare dizionari. Alle mie e altrui lamentele la risposta e\' stata: \"Ma non vorrete mica venire al lavoro con il vocabolario COME A SCUOLA!\"

No comment... mi auguro solo che i loro consulenti legali non compilino i contratti in 20 minuti!


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Fax traduttore May 25, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

questa del fax le batte tutte, sei riuscita a non scoppiare a ridrere in faccia al cliente?


Ehm, mi sono mascherata dietro il mio abituale sorriso e ho tentato di spiegare la qusetione. In fondo era una signora di provincia, probabilmente non sapeva neanche bene che cos'e' un fax, figuriamoci in associazione a una traduzione. E poi (anche per continuare con la rima) il cliente ha sempre ragione
Giusi


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:11
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
complimenti Giusi May 26, 2003

se io avessi cercato di non ridere in faccia alla cliente mi sarebbe scoppiata un'arteria! ma ci sono tanti professionisti insospettabili che credono che il computer faccia tutto da solo. E poi c'è gente che - sapendo benissimo che non ho studiato spagnolo - mi viene a chiedere di tradurre testi giuridici dallo spagnolo (immagino che il ragionamento sia "ma che ci vuole? anche Totò se la cavava col francese")

 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:11
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
n. 13 May 26, 2003

avevo dimenticato la regola n. 13: il dizionario ha sempre ragione e qualsiasi cosa ci sia scritta su un dizionario è sacra.

 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
n. 13 - Corollari May 30, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

avevo dimenticato la regola n. 13: il dizionario ha sempre ragione e qualsiasi cosa ci sia scritta su un dizionario è sacra.


1° "Ma come sbagliato? L'ho trovato nella TM"

2° "Ma l'ho trovato nel glossario"
[Sì, quello per i motori marini: ma la traduzione è medica...]

:-/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

mitologia sui traduttori






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »