Qual è il complimento più bello che qualcuno vi ha fatto per una traduzione?
Thread poster: Katherine Zei
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 04:19
Italian to English
+ ...
May 20, 2003

Ciao a tutti.



Qual\'è il complimento più bello che qualcuno (un cliente, un\'altro traduttore, ecc.) vi ha fatto per una tua traduzione?



Una volta un collega mi fa, \"Non lo so come l\'ha fatto, ma... ha scritto un canzone!\"



Questo riguarda un documento di stock analysis. (!)



Secondo me esagerava, ma mi ha gasato tantissimo.

[ This Message was edited by: Kaiserina on 2003-05-20 11:50]


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 11:19
German to Italian
+ ...
capolavoro! May 20, 2003

MESSAGGIO PROMOZIONALE - anche un po\' spudorato direi

a me una cliente abituale ha detto che sono sprecato per tradurre testi su cerchi in lega, e ha definito qualceh mia traduzione un capolavoro. Ma è tutto relativo, è anche una mia ottima amica è non può essere imparziale


 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 04:19
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
ciao May 23, 2003

Sempre io. Avevo intanto bisogno di scrivere un po\' in italiano. Non sono ancora abbastanza brava, quindi scusate se mi esercizio ogni tanto in questi forums.



In effetti, il topic era un po\' una palla nonchè un po\' egotistica, ma sapete che non è facile inventare sempre degli argomenti.



Corregete il mio italiano a piacere--se vede che ho bisogno!



Buon weekend a tutti

Katy


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 11:19
German to Italian
+ ...
non è una palla May 24, 2003

Katherine Zei wrote:

Sempre io. Avevo intanto bisogno di scrivere un po' in italiano. Non sono ancora abbastanza brava, quindi scusate se mi esercizio ogni tanto in questi forums.

In effetti, il topic era un po' una palla nonchè un po' egotistica, ma sapete che non è facile inventare sempre degli argomenti.

Corregete il mio italiano a piacere--se vede che ho bisogno!

Buon weekend a tutti
Katy


almeno per me, speravo che ci fossero più persone che volevano pavoneggiarsi come me. Allora, visto che chiedi di correggere il tuo italiano, faccio la maestrina con la penna rossa (a volte preferisco fare il revisore invece che il traduttore: sono spietato! ):
mi esercizio => mi esercito (esercitarsi)
corregete => correggete
se vede => si vede (a meno che sia romanesco!)
Però hai scritto bene "un po'", senza accento, diversamente da molti italiani (e anche da alcuni traduttori italiani). ci vediamo al powwow!


 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:19
Italian
+ ...
eheh... May 24, 2003

[quote]Lorenzo Lilli wrote:

>almeno per me, speravo che ci fossero più persone che volevano pavoneggiarsi come me

Io mi sono "pavoneggiata" in privato, e sto rischiando di "pavoneggiarmi" qui ora a causa tua

Giusi


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 11:19
German to Italian
+ ...
beh... May 25, 2003

... il titolo era un invito esplicito a farsi pubblicità nel modo più spudorato e immodesto possibile! L'importante è non prendersi troppo sul serio, ci si può sempre ridere sopra.

 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 04:19
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Jun 4, 2003

Grazie per le correzioni!

Non è facile costruire le frasi in italiano, perchè spesso sembrano l'opposto di ciò che sarebbero in inglese.

Comunque dovrei stare più attenta per le piccole cose tipo gli accenti e il gender delle parole.

Cercerò di farlo!


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 11:19
German to Italian
+ ...
gender? Jun 4, 2003

genere. Attenta a non confonderlo col generO

 
theangel
theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 11:19
Member (2006)
Swedish to Italian
+ ...
non spietatissimo ;-)))) Jun 9, 2003

Lorenzo Lilli wrote:

Katherine Zei wrote:

Sempre io. Avevo intanto bisogno di scrivere un po' in italiano. Non sono ancora abbastanza brava, quindi scusate se mi esercizio ogni tanto in questi forums.

In effetti, il topic era un po' una palla nonchè un po' egotistica, ma sapete che non è facile inventare sempre degli argomenti.

Corregete il mio italiano a piacere--se vede che ho bisogno!

Buon weekend a tutti
Katy


Allora, visto che chiedi di correggere il tuo italiano, faccio la maestrina con la penna rossa (a volte preferisco fare il revisore invece che il traduttore: sono spietato! ):
mi esercizio => mi esercito (esercitarsi)
corregete => correggete
se vede => si vede (a meno che sia romanesco!)


Ciao Catherine,
Lorenzo non è stato spietato come preannunciato. Per essere proprio precisini fino in fondo io direi anche :
forums = forum ->le parole estere perdono il plurale in italiano
a piacere = per piacere -> è una richiesta. 'A piacere' avrebbe avuto un'altra sfumatura


Buona giornata a tutti

Matilde


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qual è il complimento più bello che qualcuno vi ha fatto per una traduzione?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »