TER-traduzioni Thread poster: Bruno Piatti
|
Mai sentita nominare? Nessuna entry nella Blue board, nessun risultato con Google (se non il loro sito). Un po' poco per un'agenzia che, in base al loro sito, è da 20 anni sul mercato e vanta clienti prestigiosi. Mi chiedono una prova di traduzione (per questa sera!); che sia la solita bufala? Cero che sta diventando sempre più difficile scegliere tra le offerte di lavoro serie e quelle meno... | | | non la conosco | Jun 3, 2003 |
ma il fatto che non sia nella blue board vuol dire solo che non ci sono pareri da parte di traduttori di proz. Se nell'annuncio sono indicati chiaramente il sito, la persona da contattare ecc. non vedo perché essere sospettosi (a meno che la prova, oltre che urgente, sia enorme). | | | |
Ciao Bruno, anche io ho avuto lo stesso dubbio. Circa un mese fa mi hanno contattato per questo progetto dei robot da cucina, dicendomi che sarebbe stato molto voluminoso e che avrebbe dovuto essere consegnato per la fine del mese. Siccome maggio è appena finito e ho ricevuto anche io oggi la prova di traduzione, ho iniziato a farla con qualche dubbio. Sai, quelle agenzie che danno a diversi traduttori parti diverse della stessa traduzione facendole passare come test....PER FORTUNA ho notato ch... See more Ciao Bruno, anche io ho avuto lo stesso dubbio. Circa un mese fa mi hanno contattato per questo progetto dei robot da cucina, dicendomi che sarebbe stato molto voluminoso e che avrebbe dovuto essere consegnato per la fine del mese. Siccome maggio è appena finito e ho ricevuto anche io oggi la prova di traduzione, ho iniziato a farla con qualche dubbio. Sai, quelle agenzie che danno a diversi traduttori parti diverse della stessa traduzione facendole passare come test....PER FORTUNA ho notato che su Proz qualcuno stava facendo domande sulla medesima traduzione, ho letto anche il tuo intervento...beh, così adesso posso finirla più tranquillamente. Comunque non ne ho sentito parlare neanche io. Sai, molti esitano prima di dare un giudizio sulla Blue Bord, prendi me...: un'agenzia francese mi deve soldi da 6 mesi, ma finchè non mi arrivano sul conto evito di parlarne male. Quella è gentaglia, non vorrei che smettessero anche di rispondermi al telefono... Il sito di questa TER sembra una roba seria, ma sicuramente non significa niente. Sapevo che questo lavoro sarebbe stato probabilmente suddiviso in diversi traduttori, chi altro sarà in lizza? Buona giornata Manuela ▲ Collapse | |
|
|
Bruno Piatti Local time: 07:59 English to Italian TOPIC STARTER Certo! Niente... | Jun 3, 2003 |
| | | Niente nomi nei forum, per favore! | Jun 3, 2003 |
Ciao, per favore, non discutete di agenzie nei forum, usate la BlueBoard. Bruno, se non c'è nella BlueBoard, crea un'entry. Non appena clickato su *done* partono le notification di richiesta e in genere arrivano presto dei commenti. Per le FAQs specifiche, nel nuovo design, Jobs--->BlueBoard--->FAQ.... è scritto lì tutto ciò che si deve sapere sull'uso della BlueBoard... Se avete altre domande, potete contattare direttamente me o il mio col... See more Ciao, per favore, non discutete di agenzie nei forum, usate la BlueBoard. Bruno, se non c'è nella BlueBoard, crea un'entry. Non appena clickato su *done* partono le notification di richiesta e in genere arrivano presto dei commenti. Per le FAQs specifiche, nel nuovo design, Jobs--->BlueBoard--->FAQ.... è scritto lì tutto ciò che si deve sapere sull'uso della BlueBoard... Se avete altre domande, potete contattare direttamente me o il mio collega Ralf Lemster, visto che siamo i coordinatori dell'area jobs. Buona serata, Giuliana ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TER-traduzioni Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |