Nuova interfaccia Kudoz
Tópico cartaz: Claudio Nasso
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Itália
Local time: 19:42
inglês para italiano
+ ...
Jun 29, 2003

Se non sbaglio, nella nuova interfaccia Kudoz proposta come beta-level, non è presente la possibilità di inviare nel glossario comune i termini emergenti dalle risposte accettate dal richiedente.

Sono io che non ho trovato il sistema o è un "bug"?

Grazie

Claudio


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 10:42
Membro (2001)
alemão para italiano
+ ...
Bottone *Gloss* Jun 30, 2003

Ciao Claudio,

c'è un bottone a sinistra sotto la domanda, *Gloss*. Se lo "schiacci" compare una finestra per mandare i termini al glossario.

Ne approfitto per fare una parentesi e ricordare che, sebbene non ci sia una regola scritta, ci sarebbe per lo meno quella della cortesia, ossia che chi invia termini in glossario sia o l'asker o l'answerer e non una terza persona.

Di recente ho contattato una collega per invitarla ad inserire un termine interessante,
... See more
Ciao Claudio,

c'è un bottone a sinistra sotto la domanda, *Gloss*. Se lo "schiacci" compare una finestra per mandare i termini al glossario.

Ne approfitto per fare una parentesi e ricordare che, sebbene non ci sia una regola scritta, ci sarebbe per lo meno quella della cortesia, ossia che chi invia termini in glossario sia o l'asker o l'answerer e non una terza persona.

Di recente ho contattato una collega per invitarla ad inserire un termine interessante, ma quando è arrivata sulla KudoZ il termine era già stato inserito (non dall'asker, perché se è l'asker lo fa subito quando sceglie la risposta e assegna i punti).

Se asker e answerer non inseriscono un termine o una frasetta, avranno i loro buoni motivi, perciò sarebbe carino se chi non c'entra nulla eviti di usare scorciatoie per incassare qualche BrowniZ.

Lo stesso vale per chi aggiunge agree tanto per incrementare il proprio gruzzolo di BrowniZ, sempre buoni per i bidding e guardar la BB.

Buona giornata a tutti,

Giuliana
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Itália
Local time: 19:42
inglês para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Indubbio Jun 30, 2003

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Claudio,

c'è un bottone a sinistra sotto la domanda, *Gloss*. Se lo "schiacci" compare una finestra per mandare i termini al glossario.

Ne approfitto per fare una parentesi e ricordare che, sebbene non ci sia una regola scritta, ci sarebbe per lo meno quella della cortesia, ossia che chi invia termini in glossario sia o l'asker o l'answerer e non una terza persona.

Di recente ho contattato una collega per invitarla ad inserire un termine interessante, ma quando è arrivata sulla KudoZ il termine era già stato inserito (non dall'asker, perché se è l'asker lo fa subito quando sceglie la risposta e assegna i punti).

Se asker e answerer non inseriscono un termine o una frasetta, avranno i loro buoni motivi, perciò sarebbe carino se chi non c'entra nulla eviti di usare scorciatoie per incassare qualche BrowniZ.

Lo stesso vale per chi aggiunge agree tanto per incrementare il proprio gruzzolo di BrowniZ, sempre buoni per i bidding e guardar la BB.

Buona giornata a tutti,

Giuliana


Assolutamente d'accordo con te, e grazie per la "dritta" sull'aggiunta dei termini nei glossari

Claudio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuova interfaccia Kudoz






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »