Pages in topic:   < [1 2]
Voglio diventare traduttrice!
Thread poster: Cristina Brogna
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:37
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ho iniziato subito Nov 3, 2021

Cristina Brogna wrote:


Ti quoto, Angie, perché io provengo da un liceo molto simile a quello che descrivi, in cui facevamo laboratorio, avevamo un docente di conversazione in lingua madre e si dedicavano molte ore all'Inglese e alla traduzione. In più mettici anche la mia passione personale, che è nata praticamente alle elementari.
Sono perfettamente consapevole di partire svantaggiata, ma se dovrò penare di più o sgomitare di più all'inizio, lo farò e quanto meno intendo mettercela tutta nel provarci. Posso chiederti, Angie, personalmente come ti sei inserita e lanciata in questo mondo lavorativo?


Ho iniziato dopo il diploma ancora con la macchina da scrivere e dizionari cartacei, facendo allo stesso tempo l'università classica, quello che mi ha lanciato nella traduzione però è stato proz.com, come dice Tom, se lavori bene il cliente lo conservi, ne ho diversi con cui lavoro ormai da 19 anni, mi sono iscritta qui nel 2003. Non so però dirti nulla sui videogiochi che decisamente non so tradurre

Però come membro pagante, diversamente è difficile.
Ricapitolando bisogna insistere, quei corsi di Sabrina Tursi possono aiutarti molto, e bisogna essere membro pagante qui.
In bocca al lupo!


Ludovicap
Sabrina Tursi
 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:37
French to Italian
+ ...
Grazie e una precisazione Nov 10, 2021

Traduzioni Asseverate wrote:

E per i corsi di formazione specifica, mi sento di consigliarti questi di Sabrina Tursi:
https://stl-formazione.it/
Forse potrai iniziare a renderti conto di cosa comporta diventare una traduttrice professionista.


Intanto grazie mille a Traduzioni asseverate e ad Angie Garbarino, per aver menzionato STL.

Volevo solo aggiungere che prima di iscriverti a un qualsiasi corso (nostro o altrui) è importante che tu capisca bene di che cosa hai realmente bisogno facendoti anche, magari, orientare dai referenti che contatterai. Sapere che cosa cerchi è il primo passo per ottenerlo

Non buttarti sul primo corso che ti capita ma fai (o fatti aiutare a fare) un'analisi seria del tuo percorso, dei tuoi obiettivi, del budget che hai a disposizione e delle tue propensioni e competenze acquisite. Investi solo in ciò che ti serve e nel frattempo, come hai fatto anche qui, raccogli più informazioni possibile, in modo da porti in modo critico e informato quando ti verrà proposto un determinato percorso formativo.

In bocca al lupo per tutto!
Sabrina

[Modificato alle 2021-11-10 11:16 GMT]

[Modificato alle 2021-11-10 11:16 GMT]

[Modificato alle 2021-11-10 11:17 GMT]


Angie Garbarino
 
Cristina Brogna
Cristina Brogna  Identity Verified
Italy
Local time: 21:37
English to Italian
TOPIC STARTER
Sono d'accordo, Chiara Nov 11, 2021

Ciao Chiara,

sono pienamente d'accordo con te, ed è anche per questo motivo che sono qui a confrontarmi con voi
Non ho l'arroganza di sapere come fare, so solo di avere uno spiccato e sincero interesse verso questo campo e la volontà di imparare dalle basi.
Quindi, certo, non mi aspetto che basti un vocabolario per iniziare a tradurre, so che ci sono vari campi di specializzazione per i quali esiste una
... See more
Ciao Chiara,

sono pienamente d'accordo con te, ed è anche per questo motivo che sono qui a confrontarmi con voi
Non ho l'arroganza di sapere come fare, so solo di avere uno spiccato e sincero interesse verso questo campo e la volontà di imparare dalle basi.
Quindi, certo, non mi aspetto che basti un vocabolario per iniziare a tradurre, so che ci sono vari campi di specializzazione per i quali esiste una terminologia che ovviamente va studiata e di certo non si impara tra i banchi di scuola.
I settori che ho inserito sono quelli più affini alle mie conoscenze attuali.

Attualmente non sarei in grado di riportare un esempio di frase errata, ne ho incontrate diverse ma probabilmente non erano ben adattate o erano semplicemente tradotte letteralmente. Sono al corrente del fatto che molto spesso i localizzatori (come anche i doppiatori) lavorano sulla base di scarsissimo materiale, qualche volta senza neanche poter contestualizzare le frasi da tradurre/doppiare, quindi non oso immaginare la difficoltà.

No, essere videogamer non equivale a saper tradurre bene in quel settore, ma se non altro mi dà una buona base per tutta quella che è la terminologia dei "nerd" e quella comunemente utilizzata nei videogiochi online e non solo!

Per l'in bocca al lupo, grazie!


Chiara Santoriello wrote:

Ciao Cristina,

vedo dalla tua pagina Proz che hai inserito alcuni settori. Sono quelli in cui ti piacerebbe lavorare, che ritieni più facili, o nei quali hai un pochino di esperienza?
Prima di investire tempo e denaro in software e corsi, tasterei il terreno per vedere come risponde il mercato e se sei veramente portata per questo lavoro. Quello che mi sento di consigliare è un tirocinio in azienda.
Tradurre non significa solo prendere in mano testo e vocabolario e iniziare a scrivere, significa seguire Style Guide, terminologia particolare, saper cercare i termini nel modo giusto e seguire i registri di stile (un testo legale non può essere tradotto come un testo di informatica) e, inoltre, il testo tradotto deve essere il più naturale possibile e privo di calchi. C'è davvero tanto da fare e anche chi non è più alle prime armi si confronta quasi ogni giorno con problematiche nuove.

Mi piacerebbe che riportassi esempi di frasi errate che hai trovato in Netflix o nei videogame. Quando non hai il testo sorgente e il contesto è sempre difficile valutare.

Essere videogamer non significa saper tradurre un videogioco e, in generale, conoscere un settore non significa necessariamente saper tradurre in quel settore.

In bocca al lupo.
Collapse


 
Cristina Brogna
Cristina Brogna  Identity Verified
Italy
Local time: 21:37
English to Italian
TOPIC STARTER
Interessanti consigli Nov 11, 2021

Grazie a tutti per i vostri interventi, in particolare a Sabrina Tursi, Traduzioni Asseverate ed Angie Garbarino!

Angie Garbarino wrote:

Ho iniziato dopo il diploma ancora con la macchina da scrivere e dizionari cartacei, facendo allo stesso tempo l'università classica, quello che mi ha lanciato nella traduzione però è stato proz.com, come dice Tom, se lavori bene il cliente lo conservi, ne ho diversi con cui lavoro ormai da 19 anni, mi sono iscritta qui nel 2003. Non so però dirti nulla sui videogiochi che decisamente non so tradurre

Però come membro pagante, diversamente è difficile.
Ricapitolando bisogna insistere, quei corsi di Sabrina Tursi possono aiutarti molto, e bisogna essere membro pagante qui.
In bocca al lupo!


Sì Angie, stavo prendendo in seria considerazione di iscrivermi come membro pagante su Proz.com, rientra tra gli investimenti che sto considerando per iniziare.

Ammesso di riuscire a trovare dei clienti, quale sarebbe secondo voi un vero e proprio "starter pack" per approcciarmi alla traduzione professionale?
Intendo dire: al momento, ve l'ho detto, non ho ancora acquistato tool particolari e non vorrei mai trovarmi nell'imbarazzante situazione di ricevere una commissione e poi non sapere bene come gestirla! Intendo nel pratico, al di là dell'abilità nel tradurre in sé.

Per "lanciarmi e vedere come va" posso armarmi di dizionario online, microsoft Word e un bel segno della croce? Cosa ritenete indispensabile per partire?

Quanto ai corsi suggeriti da Traduzioni Asseverate e di Sabrina Tursi, avevo già individuato un interessante corso sulla Localizzazione, ma vedevo appunto che viene offerto un servizio di consulto ed orientamento, potrebbe proprio fare al caso mio!


Sabrina Tursi
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 21:37
Member (2007)
English to German
+ ...
Interessanti ... consigli Nov 11, 2021

Cristina Brogna wrote:

Grazie a tutti per i vostri interventi, in particolare a Sabrina Tursi, Traduzioni Asseverate ed Angie Garbarino!

Angie Garbarino wrote:

Ho iniziato dopo il diploma ancora con la macchina da scrivere e dizionari cartacei, facendo allo stesso tempo l'università classica, quello che mi ha lanciato nella traduzione però è stato proz.com, come dice Tom, se lavori bene il cliente lo conservi, ne ho diversi con cui lavoro ormai da 19 anni, mi sono iscritta qui nel 2003. Non so però dirti nulla sui videogiochi che decisamente non so tradurre

Però come membro pagante, diversamente è difficile.
Ricapitolando bisogna insistere, quei corsi di Sabrina Tursi possono aiutarti molto, e bisogna essere membro pagante qui.
In bocca al lupo!


Sì Angie, stavo prendendo in seria considerazione di iscrivermi come membro pagante su Proz.com, rientra tra gli investimenti che sto considerando per iniziare.

Ammesso di riuscire a trovare dei clienti, quale sarebbe secondo voi un vero e proprio "starter pack" per approcciarmi alla traduzione professionale?
Intendo dire: al momento, ve l'ho detto, non ho ancora acquistato tool particolari e non vorrei mai trovarmi nell'imbarazzante situazione di ricevere una commissione e poi non sapere bene come gestirla! Intendo nel pratico, al di là dell'abilità nel tradurre in sé.

Per "lanciarmi e vedere come va" posso armarmi di dizionario online, microsoft Word e un bel segno della croce? Cosa ritenete indispensabile per partire?


Cioè, il tuo dilemma è, meglio avere prima il lavoro poi il CAT o viceversa? A mio modesto avviso, senz'altro prima il CAT che devi imparare a usare per essere pronta quando ti arriva il lavoro. Nel frattempo prendi un testo qualsiasi e fai esercizion traducendolo con il CAT appena acquistato, creando una TM e una TD e cominciando ad alimentarle.
Vedo che sei indecisa fra quale CAT scegliere perché temi di non avere lo strumento giusto per eseguire quel lavoro. In questi casi, come in molti altri casi della vita, è utile avere un coltello svizzero (McGyver dixit) che per me è sempre stato MemoQ (e da un bel po' anche Cafetran), non Studio (o Trados che sia). Elabora(no) file sdlxliff, sdlppx (che tanti temono di non essere in grado di elaborare) e creano i relativi return files sdlrpx, se proprio Studio/Trados deve essere, e ovviamente anche praticamente tutti i tipi di file in circolazione.
Quindi, vai so Proz, guarda nei Group Buys e salta sulla prima offerta per MemoQ che nel momento in cui ti scrivo costa 434 €, che non è poco, ma con MQ sei sicura di avere un tool stabile, che ti da' un'assistenza se t'inceppi o qui su Proz o sul forum dedicato o scrivendo al support (compreso nel rinnovo annuale della licenza di 120 €), e i soldi spesi li recuperi in poco tempo. E su YouTube trovi tutti i tutorial che vuoi. E magari nella tua zona c'è un/una collega disposto/a ad aiutarti a fare i primi passi.
Quindi ... buttati!

[Edited at 2021-11-11 17:57 GMT]


Sabrina Tursi
 
Cristina Brogna
Cristina Brogna  Identity Verified
Italy
Local time: 21:37
English to Italian
TOPIC STARTER
Ho le idee un po' più chiare! Nov 11, 2021

Grazie Wolfgang Schoene per il tuo suggerimento!

Avevo pensato di partire con CafeTran, che ha un costo per me attualmente abbordabile e gode di ottime recensioni tra i traduttori a quanto vedo! MemoQ era la mia seconda scelta, ma magari me la riserverò per un momento in cui potrò permettermi questa spesa.

Farò tesoro dei vostri consigli e spero non me ne vorrete se tornerò qui a chiedervi altre dritte!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voglio diventare traduttrice!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »