Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Ziema nak, est gribas un taa:)
Auteur du fil: Austra Muizniece
Austra Muizniece
Austra Muizniece  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2004)
anglais vers letton/lette
+ ...
Oct 7, 2004

Mani dīda ziņkāre - vai latviešu forumā kādreiz tiks apspriestas naudas lietas...Tā kā neesmu izcili sabiedrisks cilvēks un nepazīstu īpaši daudz citu tulkotājus, ar kuriem varētu noorganizēt pieredzes apmaiņu, uzdošu šo šaušalīgi nepieklājīgo (:DD) jautājumu šeit - kāda ir vidēja, normālā cena par EN-LV, FR-LV tulkojumu, dzīvojot Latvijaa un darbojoties kaa "freelancer". Šobrīd man ir iestājies neliels apjukums, tādēļ būšu ļoti priecīga dzirdēt citu viedokli.

[Edited at 2006-04-27 03:04]


 
Kunik
Kunik  Identity Verified
Local time: 00:32
anglais vers letton/lette
+ ...
ēst gribas arī vasarā :)) Oct 8, 2004

ck esmu saklausījusies, trīs- četri Ls par 1800 z. EN-LV skaitoties normāli. FR-LV droši vien vairāk. :rolleyes:

[Edited at 2004-10-08 16:36]


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2003)
anglais vers letton/lette
+ ...
Cenas Oct 8, 2004

Vispār par cenaam ir interesants jautaajums- saita šefi neļauj minēt konkrētus ciparus, jo tas tad būšot "cenu fiksēšana" (un tas ir pret Amerikas likumiem), taču Moderatoru vidū nav vienprātības- daudzi saka "kur tad lai citur tulki apspriež cenas, ja ne ProZ?". Tā ka domāju, liela skāde no mūsu lokālās apspriešanas necelsies

Bet rakstīsim labāk skaitļus vārdiem, drošs paliek drošs... See more
Vispār par cenaam ir interesants jautaajums- saita šefi neļauj minēt konkrētus ciparus, jo tas tad būšot "cenu fiksēšana" (un tas ir pret Amerikas likumiem), taču Moderatoru vidū nav vienprātības- daudzi saka "kur tad lai citur tulki apspriež cenas, ja ne ProZ?". Tā ka domāju, liela skāde no mūsu lokālās apspriešanas necelsies

Bet rakstīsim labāk skaitļus vārdiem, drošs paliek drošs

Mūsu cena (Aģentūras) vietējā tirgū LV EN pārī šobrīd ir divi- divarpus santīmi par izejas vārdu + PVN. Atņemam nodokļus...

Par Freelanceru cenām- saita administrācija iesaka skatīt opciju "View the community's rates"- tā ir vidējā statistika, redzama, kad Jūs atverat savu profilu un tad kaut kur lejā vidū. Paļauties uz to gan arī tā un tā- esmu novērojis krievu forumā, ka tur visi kā viens apgalvo, ka bez desmit- divpadsmit centiem par vārdu no gultas nemaz neceļas, taču man pat par pieciem centiem nevienu bidu XX - krievu pārī vinnēt nav izdevies, jau sen pat vairs nemēģinu.

Uldis


austra muizniece wrote:

Mani dīda ziņkāre - vai latviešu forumā kādreiz tiks apspriestas naudas lietas...Tā kā neesmu izcili sabiedrisks cilvēks un nepazīstu īpaši daudz citus tulkotājus, ar kuriem varētu noorganizēt pieredzes apmaiņu, uzdošu šo šaušalīgi nepieklājīgo (:DD) jautājumu šeit - kāda ir vidēja, normālā cena par EN-LV, FR-LV tulkojumu, dzīvojot Latvijaa un darbojoties kaa "freelancer". Šobrīd man ir iestājies neliels apjukums, tādēļ būšu ļoti priecīga dzirdēt citu viedokli.



[Edited at 2004-10-09 00:58]
Collapse


 
Austra Muizniece
Austra Muizniece  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2004)
anglais vers letton/lette
+ ...
AUTEUR DU FIL
Gluzhi manas domas Oct 8, 2004

Uldis Liepkalns wrote:

Vispār par cenaam ir interesants jautaajums- saita šefi neļauj minēt konkrētus ciparus, jo tas tad būšot "cenu fiksēšana" (un tas ir pret Amerikas likumiem), taču Moderatoru vidū nav vienprātības- daudzi saka "kur tad lai citur tulki apspriež cenas, ja ne ProZ?". Tā ka domāju, liela skāde no mūsu lokālās apspriešanas necelsies

Mūsu cena (Aģentūras) virtējā tirgū LV EN pārī šobrīd ir divi- divarpus santīmi par izejas vārdu + PVN. Atņemam nodokļus...

Par Freelanceru cenām- saita administrācija iesaka skatīt opciju "View the community's rates"- tā ir vidējā statistika, redzama, kad Jūs atverat savu profilu un tad kaut kur lejā vidū. Paļauties uz to gan arī tā un tā- esmu novērojis krievu forumā, ka tur visi kā viens apgalvo, ka bez desmit- divpadsmit centiem par vārdu no gultas nemaz neceļas, taču man pat par pieciem centiem nevienu bidu XX - krievu pārī vinnēt nav izdevies, jau sen pat vairs nemēģinu.
[Edited at 2004-10-08 11:18]


Tas tiesam ta arii ir - uz statistiku palauties nevar - manuprat, loti daudzi tulki oficiali norada vienu cenu, bet bidos piedava t.s. "peanuts". Sakuma dikti citigi lasiju forumus par cenam, bet ari to nevar laagaa nemt veeraa. Saskana ar vacu, fancu, amerikanu, utt. tulku viedokli latviesiem buutu bezmaz vai tiesas prieksaa jaastajas par dempinga cenu lietosanu:)

[Edited at 2004-10-08 12:32]


 
Kunik
Kunik  Identity Verified
Local time: 00:32
anglais vers letton/lette
+ ...
kas dos runcim krējuma podu :( Oct 8, 2004

austra muizniece wrote:

Saskana ar vacu, fancu, amerikanu, utt. tulku viedokli latviesiem buutu bezmaz vai tiesas prieksaa jaastajas par dempinga cenu lietosanu:)

[Edited at 2004-10-08 12:32]


varētu domāt, ka mums negribētos prasīt viņu cenas. diez ko viņi sacītu, ja redzētu, ka citi piedāvājas tulkot par astoņdesmit santīmiem lapā! (esmu gan redzējusi arī tos tulkojumus:D).

ja jau par "nepieklājīgām lietām" runājam, vai tiešām atmaksājas platinium membership? it kā jau summa nav tik liela, ja sadala uz gadu, bet, ja uzreiz jāmaksā- nav nekāds nieks. spāņu-angļu un ķīniešu-japāņu tulkotāju panākumi un pozitīvā pieredze man neliekas diez cik vērā ņemama mūsu gadījumā.


 
Jana Teteris
Jana Teteris  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 23:32
letton/lette vers anglais
+ ...
Platinum Oct 8, 2004

Jautājums vai ir vērts iegādāties 'platinum membership' ir vairākkārt parrunāts citos forumos (tur mazliet japarakņājas izmantojot 'search' opciju). No savas pieredzes varu teikt, ka klienti mani ir kontaktējuši (pa taisno) gan tajā laikā, kad nebiju 'platinum', gan pēc tam. Tamdēļ, no tāda viedokļa nav nekādas būtiskas atšķirības.

Es uz 'bidiem' vispār nepiesakos, jo man darbu netrūkst un man paliek iespaids, ka virsroka tiek dota cenai (un jā, esmu vi
... See more
Jautājums vai ir vērts iegādāties 'platinum membership' ir vairākkārt parrunāts citos forumos (tur mazliet japarakņājas izmantojot 'search' opciju). No savas pieredzes varu teikt, ka klienti mani ir kontaktējuši (pa taisno) gan tajā laikā, kad nebiju 'platinum', gan pēc tam. Tamdēļ, no tāda viedokļa nav nekādas būtiskas atšķirības.

Es uz 'bidiem' vispār nepiesakos, jo man darbu netrūkst un man paliek iespaids, ka virsroka tiek dota cenai (un jā, esmu viena no tiem, kura nav ar mieru izkāpt no gultas par zināmu cenu

Bet atgriežoties pie jautājumu par 'platinumu', man personīgi Proz ir bijis ļoti vērtīgs resurss (gan informācijas apmaiņai, gan kā uzziņas līdzeklis - nemaz nerunājot par terminoloģijas palīdzību). Tamdēļ, kāpēc gan neatbalstīt?! Cik man zināms, proz galvenokārt tiek uzturēts no dalībnieku biedru naudām un sen jau esmu sapratusi, ka dzīvē nekas nav par velti! Man arī ir bijis ļoti vērtīgi tas, ka varu pilnīgi neierobežoti tikt klāt pie 'blue board' (un tur atrastā informācija man ir izglābusi no nelaimes!)

Visbeidzot - man liekas, ka ir iespējams samaksāt tikai par pusgadu. Varbūt Uldis zina ko tuvāk par tādu iespēju?

Jāna
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2003)
anglais vers letton/lette
+ ...
Man Oct 8, 2004

ProZ deva iespēju vispār izlauzties starptautiskajaa tirgū. Jau pēc tam (kad varēju to atļauties), kļuvu par Platinium. Vai esmu ko ieguvis tieši no Platinium, neskaitot tiesības sūtīt nevettētus postus un neierobežotu pieeju BB, grūti teikt. Nav jau kontroleksemplāra. Varbūt, ka aģentūrai, par kādu es uzdodos, būt Platinium ir arī prestiža lieta.

Taču ar tīri šo neierobežoto pieeju BB jau no
... See more
ProZ deva iespēju vispār izlauzties starptautiskajaa tirgū. Jau pēc tam (kad varēju to atļauties), kļuvu par Platinium. Vai esmu ko ieguvis tieši no Platinium, neskaitot tiesības sūtīt nevettētus postus un neierobežotu pieeju BB, grūti teikt. Nav jau kontroleksemplāra. Varbūt, ka aģentūrai, par kādu es uzdodos, būt Platinium ir arī prestiža lieta.

Taču ar tīri šo neierobežoto pieeju BB jau noteikti esmu atpelnījis šo gada maksu daudzkārtīgi. Faktiski vienīgais klients, kas man nesamaksāja kaut cik ievērojamu summu, BB jau pirms es paņēmu šo darbu, bija sapelnījis kādus 5 vieniniekus pēc kārtas:

http://www.proz.com/blueboard/709

Bet nu es noslinkoju un iekš BB nepaskatīījos... Pats vainīgs.

Un jā, Janai pilnīga taisnība- par velti ir tikai siers peļu slazdā, un pat tad kāds IR maksājis par to sieru... un lai nu kas, bet ProZ ir pelnījis mūsu matriālo atbalstu, ko viens pats KudoZ nemaksā- cik reizes tas (nu kolēģi, protams, bet sistēma tomēr ir ProZ dota) glābis mani bezcerīgās situācijās (atsūta tulks darbu, bet viens termins nav- nu nevaru taču es atdot klientam darbu, kur viens termins ir gan iekrāsots, bet nav iztulkots.

Par pusgadu gan nezinu un slinkums tagad meklēt, bet tam vajadzētu būt pieejamam FAQ. Taču nedomāju, ka ņemot vērā bankas pārskaitījuma izmaksas, maksāt par katru pusgadu atsevišķi, būtu kāds ietaupījums...

Vēl varu no sevis tīri psiholoģiski piebilst- kad esi pieradis pie neierobežotas pieejas visur, būtu ļoti sāpīgi vairs nebūt Platīna biedram.

Un vēl- arī ProZ Staff un Henrijs pats arī maksā par Platīna biedra statusu- diezgan incants "thread", papriecājieties:

http://www.proz.com/topic/22918

Uldis

Jana Teteris wrote:
Bet atgriežoties pie jautājumu par 'platinumu', man personīgi Proz ir bijis ļoti vērtīgs resurss (gan informācijas apmaiņai, gan kā uzziņas līdzeklis - nemaz nerunājot par terminoloģijas palīdzību). Tamdēļ, kāpēc gan neatbalstīt?! Cik man zināms, proz galvenokārt tiek uzturēts no dalībnieku biedru naudām un sen jau esmu sapratusi, ka dzīvē nekas nav par velti! Man arī ir bijis ļoti vērtīgi tas, ka varu pilnīgi neierobežoti tikt klāt pie 'blue board' (un tur atrastā informācija man ir izglābusi no nelaimes!)

Visbeidzot - man liekas, ka ir iespējams samaksāt tikai par pusgadu. Varbūt Uldis zina ko tuvāk par tādu iespēju?

Jāna


[Edited at 2004-10-08 22:55]
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2003)
anglais vers letton/lette
+ ...
Tos tulkojumus es arī esmu redzējis, Oct 9, 2004

taču visjaukākais bija, kad mums bija milzīgs EU tulkojums no itāļu uz latviešu. Nu, sakoncentrējam visus spēkus, taču, lai iekļautos deadline, viena tulka vēl trūkst. Ņemam Reklama.lv, Doska.lv, un JĀĀĀĀ, IR!!! Zvanām.
Abet otrā galā puisis, 17 gadi, ar rudimentārām angļu valodas zināšanām, bet, kā izrādās, havo īpašumā vēl arī franču, vācu un itāļu vārdnīcas.

Tā un tā

Uldis



varētu domāt, ka mums negribētos prasīt viņu cenas. diez ko viņi sacītu, ja redzētu, ka citi piedāvājas tulkot par astoņdesmit santīmiem lapā! (esmu gan redzējusi arī tos tulkojumus:D).


 
Kunik
Kunik  Identity Verified
Local time: 00:32
anglais vers letton/lette
+ ...
pateicos Oct 9, 2004

Paldies, kolēgas, par jūsu apsvērumiem saistībā ar platīna biedru bū

 
Ines Burrell
Ines Burrell  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 23:32
Membre (2004)
anglais vers letton/lette
+ ...
Platiins Oct 9, 2004

Es platiinu iegadajos tikai tagad lidz ar Trados iegadi par atlaizu cenu. BB vien ir ta verts - tikai kada menesha laika esmu parbaudijusi visus potencialos klientus un izvairijusies no ieverojamam nepatikshanam. Agrak man par katru klietna parbaudi bija jamaksa viens dolars. Tagad es ari nigri maksajoshajiem klietniem var pieaudet ar sliktu atsauksmi BB un savu nopelnito naudinu sanemt parsteidzosha atruma.
Par cenam - klientus manuprat ietekme ari otaja atrashanas zeme. Man Anglija dziv
... See more
Es platiinu iegadajos tikai tagad lidz ar Trados iegadi par atlaizu cenu. BB vien ir ta verts - tikai kada menesha laika esmu parbaudijusi visus potencialos klientus un izvairijusies no ieverojamam nepatikshanam. Agrak man par katru klietna parbaudi bija jamaksa viens dolars. Tagad es ari nigri maksajoshajiem klietniem var pieaudet ar sliktu atsauksmi BB un savu nopelnito naudinu sanemt parsteidzosha atruma.
Par cenam - klientus manuprat ietekme ari otaja atrashanas zeme. Man Anglija dzivojot neviens nav pat meginajis piedavat ko zemak par seshiem centiem par vardu un ari tad ar milzigu atvainoshanos par zemejam cenam, toties milzigs darba apjoms. Nu un ta pati latvieshu valoda vien ir.

Burrell

[Edited at 2004-10-09 16:06]
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2003)
anglais vers letton/lette
+ ...
Labāk tā, Oct 9, 2004

nekā uzrakstīt nepareizi, "uz labu laimi". Un var jau cilvēku(s) saprast- ne visu var zināt, ne visu var atrast vārdnīcās vai "izGūglēt". Ne visi arī zina par KudoZ iespēju, ne visiem ir "online" pieslēgums, savukārt rakņāties pa Internetu ar modema pieslēgumu... tad ar savu darbu var arī neatpelnīt Lattelekoma rēķinu. Vēl gadās, ka konkrēto manuāli angļu valodā ir rakstījis francūzis vai soms, un tikai viņš pats zina, ko viņs ir domājis ar konkrēto vārdu- un re... See more
nekā uzrakstīt nepareizi, "uz labu laimi". Un var jau cilvēku(s) saprast- ne visu var zināt, ne visu var atrast vārdnīcās vai "izGūglēt". Ne visi arī zina par KudoZ iespēju, ne visiem ir "online" pieslēgums, savukārt rakņāties pa Internetu ar modema pieslēgumu... tad ar savu darbu var arī neatpelnīt Lattelekoma rēķinu. Vēl gadās, ka konkrēto manuāli angļu valodā ir rakstījis francūzis vai soms, un tikai viņš pats zina, ko viņs ir domājis ar konkrēto vārdu- un reizēm nav arī šādas pārliecības...

Tāpēc es pilnībā atbalstu to, ka ja tulks kaut ko nezina, arī godīgi pasaka (iekrāso), daudz sliktāk būtu, ja viņš apzināti uzrakstītu nepareizi un man pēc tam būtu jāskaidrojas ar klientu.
Bet šādos gadījumos (nupat ar viens bija), es, pat ja arī pats nevaru atrast, ko tas nozīmē, godīgi pasaku klientam- atvainojiet, 32. lappusē viens nezināms termins ir iekrāsots- nu nav mums tulka- speciālista tieši stiegrotā betona liešanā...

Uldis

tinageta wrote:
Uldi: "atsūta tulks darbu, bet viens termins nav- nu nevaru taču es atdot klientam darbu, kur viens termins ir gan iekrāsots, bet nav iztulkots." kā tā var darīt?


[Edited at 2004-10-09 17:04]
Collapse


 
Kunik
Kunik  Identity Verified
Local time: 00:32
anglais vers letton/lette
+ ...
Piekrītu Oct 10, 2004

Uldi, pilnīgi piekrītu šiem apsvērumiem, man laikam tomēr pietrūkst empātijas spējas un/vai pieredzes, nokaunos.

 
Kristine Sprula (Lielause)
Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
Membre (2005)
anglais vers letton/lette
+ ...
Banaani, banaani..... Oct 11, 2004

Cenas Latvijā ir ļoti zemas. Pat bāleliņi igaunīši mūs izmanto kā "banānu republiku" un tulko mūsu tulku birojos pat valodas, kas nav latviešu. Igauņiem cenas ir vismaz 2-3 reizes augstākas.
Diemzheel ir "profesionaali" tulki, kas piedaavaajas interneta sludinaajumos par astonjdesmit santiimiem par lapu.... Saprotu jau, ka visi klienti grib naudu ietaupiit, bet kaa var uzticeeties shaadiem???


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 01:32
anglais vers letton/lette
+ ...
Ja gribas eest visos gadalaikos, Mar 3, 2005

nevajag ar absurdaam dempinga cenaam vaiga sviedros zaagjeet kuslo EN > LV zaru, uz kura nupat, skhiet, satrausies jau paliels barinsh, un peec tam briiniities, ka tie klienti, kurus vismaak interesee kvalitaate, pieprasa arvien "labaakas" un "labaakas" cenas.

Pusliidz pienjemama samaksa par origjinaala vaardu *saakas* ar vismaz septinjaam EU siiknaudinjaam / astonjarpus devinjaam aizdiikja siiceniiteem un attieciigi piecaam seshaam Albionas naudinjaam.

Lieki teikt, ka
... See more
nevajag ar absurdaam dempinga cenaam vaiga sviedros zaagjeet kuslo EN > LV zaru, uz kura nupat, skhiet, satrausies jau paliels barinsh, un peec tam briiniities, ka tie klienti, kurus vismaak interesee kvalitaate, pieprasa arvien "labaakas" un "labaakas" cenas.

Pusliidz pienjemama samaksa par origjinaala vaardu *saakas* ar vismaz septinjaam EU siiknaudinjaam / astonjarpus devinjaam aizdiikja siiceniiteem un attieciigi piecaam seshaam Albionas naudinjaam.

Lieki teikt, ka shiis baazes cenas attiecas tikai uz vispaariigiem tulkojumiem; specifiska tematika, piem., med., farm. u. tml., maksaa vismaz dazhdesmit procentu vairaak.

Ja ir veelme tulkot daudz un leeti, tad to, protams, var dariit; klienti noteikti buus apmierinaati un peec iisa laika paluugs pazeminaat likmi par veel kaadu banaanu


austra muizniece wrote:

Mani dīda ziņkāre - vai latviešu forumā kādreiz tiks apspriestas naudas lietas...Tā kā neesmu izcili sabiedrisks cilvēks un nepazīstu īpaši daudz citus tulkotājus, ar kuriem varētu noorganizēt pieredzes apmaiņu, uzdošu šo šaušalīgi nepieklājīgo (:DD) jautājumu šeit - kāda ir vidēja, normālā cena par EN-LV, FR-LV tulkojumu, dzīvojot Latvijaa un darbojoties kaa "freelancer". Šobrīd man ir iestājies neliels apjukums, tādēļ būšu ļoti priecīga dzirdēt citu viedokli.
Collapse


 
Doroteja
Doroteja  Identity Verified
Lettonie
Local time: 01:32
anglais vers letton/lette
+ ...
Piekritu Mar 8, 2005

Man skiet, normalas cenas Latvijas klientiem butu cetri eirocenti par vardu, vispareja rakstura tekstiem. Arzemniekiem - sakot no septiniem eirocentiem par vardu.

 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Ziema nak, est gribas un taa:)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »