Ser Tradutor em Portugal Thread poster: Manuela Domingues
|
Boa tarde a todos! Talvez tenha sido já abordado este tema aqui no Forum, no entanto, gostaria de ter a Vossa opinião quanto à função de Tradutor Freelance em Portugal. Desde que obtive o meu canudo, tenho trabalhado por conta de outrem, em funções que não se relacionam com as minhas habilitações literárias. Contudo, tenho lutado para angariar alguns clientes, de forma a poder adquirir na área de tradução, para a qual estou qualificada. A minha pergunta é:... See more Boa tarde a todos! Talvez tenha sido já abordado este tema aqui no Forum, no entanto, gostaria de ter a Vossa opinião quanto à função de Tradutor Freelance em Portugal. Desde que obtive o meu canudo, tenho trabalhado por conta de outrem, em funções que não se relacionam com as minhas habilitações literárias. Contudo, tenho lutado para angariar alguns clientes, de forma a poder adquirir na área de tradução, para a qual estou qualificada. A minha pergunta é: conseguem viver apenas de Tradução em Portugal? Gostaria de ter a Vossa opinião, porque ainda me foi apresentada há relativamente pouco tempo uma Tradutora que possui imenso trabalho em casa, o que me surpreende bastante. Gostaria de me instalar por conta própria, mas não imagino uma sobrevivência, a longo termo, através da Tradução. Outra pergunta: verifiquei que, para autentificar uma tradução no Notário, não é solicitado nenhum documento comprovativo das habilitações? Será normal? Se me instalasse por conta própria, existe alguma "cédula pessoal" ou " carimbo", para ser "oficialmente" reconhecida? Possuo a Licenciatura em Tradução e Pós-graduações, mas gostaria de obter mais informações sobre este assunto e trocar impressões entre colegas. Obrigada pelo tempo dispensado e pela ajuda. Boa continuação a todos! Manuela ▲ Collapse | | | os meus cinco copeques | Feb 8, 2012 |
Olá Manuela Das suas perguntas deduzi que o ensino da tradução anda algo afastado da realidade... [quote] A minha pergunta é: conseguem viver apenas de Tradução em Portugal? Gostaria de ter a Vossa opinião, porque ainda me foi apresentada há relativamente pouco tempo uma Tradutora que possui imenso trabalho em casa, o que me surpreende bastante. Gostaria de me instalar por conta própria, mas não imagino uma sobrevivência, a longo termo, através da Tradução. [quote] Quem tem já muitos anos de experiência e clientes fixos, acredito que consiga, mas para chegar até lá... Os colegas que trabalham na sua combinação linguística e conhecem a situação poderão responder melhor. Eu pessoalmente estou feliz por ter tido um emprego com um salário fixo quando trabalhei e a reforma, agora (se não acabam por tirar toda), porque também "não imagino uma sobrevivência, a longo termo, através da tradução". [quote] Outra pergunta: verifiquei que, para autentificar uma tradução no Notário, não é solicitado nenhum documento comprovativo das habilitações? Será normal? [quote] Ao meu ver, normal não será, mas a realidade é essa. Aparentemente, qualquer pessoa pode comparecer perante o notário e dizer "sou tradutora". A mim, pelo menos, nunca me foi pedido qualquer comprovativo. [quote] Se me instalasse por conta própria, existe alguma "cédula pessoal" ou " carimbo", para ser "oficialmente" reconhecida? [quote] Que eu saiba, oficialmente não existe nada. A título de "cédula pessoal" utilizo o cartão da sócia da Associação Portuguesa de Tradutores (APT), mas, na realidade, quase ninguem pede um documento de tradutor. Também já utilizei "carimbo", inventado por mim (com o meu nome e a palavra "tradutora"), que servia exclusivamente para o consulado russo saber que a tradução era minha. Obviamente, este carimbo não tinha qualquer força legal, mas lembro-me que as pessoas gostavam e verificavam se não me tinha esquecido de carimbar. Ouvi dizer que andam uns "carimbos" por aí, de livre design e conteúdo, criações dos meus colegas "de Leste". No caso da Manuela, julgo eu, o diploma do seu curso é uma confirmação mais que convincente. Reitero que a minha informação se refere à minha experiência e às minhas combinações linguísticas, bastante diferentes da sua, e a situação na sua pode ser diferente, oxalá para melhor. Aguardemos mais esclarecimentos. Votos de bons trabalhos e clientes! Galina Mitrohovitch | | | Manuela Domingues Portugal Local time: 13:20 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Resposta para a Galina | Feb 9, 2012 |
Olá GALINA, Agradeço imenso a sua resposta e por ter exposto a sua experiência, mesmo sendo numa combinação linguística diferente da minha. Não posso dizer que tenha uma grande experiência de tradução, uma vez que possuo um emprego fixo e que realizo traduções, em regime freelance, há cerca de 5 anos. Neste preciso momento, não conseguiria sobreviver apenas de tradução, porque não tenho clientes fixos. Contudo, gosto de trocar impressões com outros tradutores... See more Olá GALINA, Agradeço imenso a sua resposta e por ter exposto a sua experiência, mesmo sendo numa combinação linguística diferente da minha. Não posso dizer que tenha uma grande experiência de tradução, uma vez que possuo um emprego fixo e que realizo traduções, em regime freelance, há cerca de 5 anos. Neste preciso momento, não conseguiria sobreviver apenas de tradução, porque não tenho clientes fixos. Contudo, gosto de trocar impressões com outros tradutores, de forma a analisar melhor o mercado actual. O meu objectivo seria instalar-me por conta própria, mas não prevejo grande futuro nesta área. Relativamente à certificação nos notários, é uma situação intolerável, do meu ponto de vista, já para não abordar a falta de reconhecimento oficial em POrtugal, através de, por exemplo, uma "cédula pessoal" . Tal como referi, tenho habilitações na área da Tradução, mas o curso não me preparou o suficiente para a realidade, dado que deparei com situações sensíveis, como, por exemplo, a língua russa. Cheguei a traduzir documentos de Russo/Ucraniano para Português (uma das minhas combinações linguísticas), mas quando os meus clientes apresentavam as traduções, estas eram recusadas por organismos, tal como o SEF. Exigiam o carimbo do COnsulado, mas esta última instituição também recusava as minhas traduções, uma vez que deviam ser efectuadas no Consulado e não por tradutores portugueses. Estas situações são extremamente difíceis de resolver, porque o cliente paga para ser servido e vê-se obrigado a pagar duas traduções, dado que a primeira era recusada. Obrigada pelo seu incentivo e pelos seus votos de bom trabalho. Cumprimentos, Manuela ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ser Tradutor em Portugal Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |