This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¿Cómo escojo la traducción correcta de dos resultados disponibles en SDL Trados 2009?
Autor wątku: Pablo Mayen
Pablo Mayen Meksyk Local time: 10:57 angielski > hiszpański + ...
Sep 8, 2011
Buenas tardes foro:
Espero mi pregunta no parezca demasiado obvia para usuarios más experimentados de Trados 2009.
Estoy trabajando en una traducción dentro de mi equipo. Después de mucho tiempo logramos encontrar la mejor manera de trabajar en un proyecto de Trados sin enviar paquetes (que no nos permitía actualizar muy bien las memorias) sino cargar el proyecto directamente en una dirección y de ahí cada traductor correspondiente abre el proyecto y trabaja en su... See more
Buenas tardes foro:
Espero mi pregunta no parezca demasiado obvia para usuarios más experimentados de Trados 2009.
Estoy trabajando en una traducción dentro de mi equipo. Después de mucho tiempo logramos encontrar la mejor manera de trabajar en un proyecto de Trados sin enviar paquetes (que no nos permitía actualizar muy bien las memorias) sino cargar el proyecto directamente en una dirección y de ahí cada traductor correspondiente abre el proyecto y trabaja en su copia.
Una vez terminada la traducción procedemos a ponernos de acuerdo en los términos de la misma y les pido que actualicen la memoria antes de finalizar el proyecto (para que esa nueva unidad esté en la memoria). Pero resulta que al finalizar el documento y verlo en Word (formato de llegada) los cambios de términos no se reflejaron. Entonces pretraduzco nuevamente el documento (regresándolo a sdlxliff) y los resultados de la actualización con los términos acordados aparecen DESPUÉS de la primera versión que se guardó en memoria. Si uno se desplaza al resultado pues ya lo pega; no tendría problema en hacer eso con cada traducción que finalizo...¿pero si son muchos términos o es una traducción muy larga o son varios traductores los que trabajamos en ella? ¿Hay algún parámetro que pueda modificar en las memorias de traducción para que aplique el segundo resultado (que es el que registra los cambios, es decir, el más reciente) o algo estoy haciendo mal?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value