This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello, glad you found it was useful. I remember that I had found srt software: https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=srt%20subtitle%20editor; but I never had time to learn how to do transcribing, and, maybe, was just not interested, but only in translation-note that translation takes a much longer time than ordinary translation, as you have to go back and forth, and you are limited by character amount-even if you hadn't been, you should always attempt to keep the subtitles short as you have to realise people do not have the time to read them while following whatever you are translating. As Nicole said, I enjoy translating subtitles, but it is slow, laborious work, even when I am offered a better rate than mentioned above, and when, either I receive the video and have to translate exactly below the translated subtitle, or when I am sent the video, have to watch it, read the translation in a word file, and translate as I normally would, not beneath the subtitle. See if you find one of the links I posted good and maybe you can play about with it till you get the hang of it-you might be and probably are-more tech savvy than me. Good luck. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.