Glossary entry

English term or phrase:

hardware

French translation:

:matériel (the kanji covers "e" with accent aigu)

Feb 5, 2002 08:16
22 yrs ago
English term

hardware

Non-PRO English to French Tech/Engineering Manual for a digital camera
Dear French translators,

How would you translate: "hardware" in French?

I am checking a document.
And I found:

English version:

Click the xx "Unplug or Eject Hardware".

French:
Cliquez sur l'icone "Deconnecter ou ejecter le manuel"

The word "Manuel" is OK as a translation for Hardware?

Thanks for reading this.

Please, give me an answer.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

matériel

Bonjour,

J'utiliserais plutôt le terme "matériel".

Une recherche sur google donne par exemple:

Déconnecter ou éjecter un matériel

ce qui correspond à votre phrase.

un manuel: = a manual, user's guide en anglais.

Peer comment(s):

agree Brigitte Gendebien : matériel informatique par opposition au matériel logiciel selon Microsoft Press
4 mins
agree Meri Buettner : tout à fait
4 mins
agree sabrina07 : je rajouterai également informatique comme Brigitte
1 hr
agree USER0034 (X) : oui mais cette réponse a déjà été donné ...brigitte: matériel informatique pour hardware oui mais logiciel est seul Microsoft press en français est sûrement un traduction et non un texte original
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for helping! And, thanks to all of you!"
+4
10 mins

matériel

Reference Z 61-000:décembre 1981,Vocabulaire international de l'informatique

Note {DOM} Traitement des données:Théories et fondements
{USG} terme d'usage obligatoire
Peer comment(s):

agree Meri Buettner : les termes matériel et logiciel sont "normalisés" ISO - rien d'autre à dire
5 mins
agree gdleigh
14 mins
agree USER0034 (X)
7 hrs
agree Brunito (X)
7 hrs
Something went wrong...
-1
11 mins

hardware

On peut dire en francais!
Peer comment(s):

disagree Meri Buettner : à l'oral - mais ce n'est pas du français (surtout qu'il y a un terme en français qui existe !)
6 mins
Something went wrong...
11 mins

Hardware

Généralement dans le domaine de l'informatique, on laisse les termes 'hardware' (matériel) et 'software' (logiciel) en anglais. Ces mots sont passés dans le langage français courant en cette matière.
Peer comment(s):

neutral Meri Buettner : au CNAM - faut surtout pas les laisser en anglais - le client est peut-être du même avis?
2 mins
Dans ce cas, mieux vaut le lui demander.
Something went wrong...
+3
19 mins

matériel

The correct translation for "Software and Hardware" in French is:
Logiciel et matériel

You can visit site like:
http://www.datavenir.com/catalo.htm
for a reference

Hoping this will help

Peer comment(s):

agree Meri Buettner : termes normalisés ISO
18 mins
agree Tea Fledderus
6 hrs
agree USER0034 (X) : réponse déjà donnée deux fois
7 hrs
Something went wrong...
14 hrs

matériel

C'est clair que Hardware passe parfaitement en français pour de l'informatique.
Pour du matériel vidéo grand public ce n'est pas le cas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search