Nov 2, 2006 12:07
17 yrs ago
1 viewer *
French term

l'état prévu

French to English Law/Patents Finance (general) merger contracts
context: "L’Absorbante joindra à ses déclarations de résultat l'état prévu à l'article 54 septies I du CGI et renseignera le registre des immobilisations prévu à l’article 54 septies II du CGI."

CGI = Code générale des impôts

Proposed translations

13 mins
Selected

the report outlined in/required as per

I believe the "déclaration de résultats" and "état prévu à l'article 54" are two separate documents.
Note from asker:
they certainly are! One is the company financial statements/results, the other is the French tax code.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 mins

as outlined in

preceded by your translation of déclarations de résultat !
Note from asker:
"will append to its results (i.e. financial results) "l'état" (this is where I'm stuck) as outlined in article 54 etc" It's the état bit that's bothering me!
Peer comment(s):

neutral Andrew Bruch : btw. try "earnings statements" or something similar for "declarations de resultat"- Andrew.
7 hrs
Something went wrong...
+2
15 mins

report/document provided for under Article

standard legalese afaik
Peer comment(s):

agree Enza Longo
10 mins
agree divas
7 hrs
Something went wrong...
20 hrs

statement/declaration

Hello,

It seems that "état" is a tax statement/declaration of some sort.

"Etat" is a word that encompasses many different kinds of documents in France, depending on what follows it.

This seems to be a statement or declaration form to be attached to other forms when filing for taxes. I'm far from sure, but that's what I think at this point in time.

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search