Glossary entry

English term or phrase:

paid for

French translation:

couvert par

Added to glossary by Catherine Lenoir
Jun 8, 2009 14:37
14 yrs ago
1 viewer *
English term

to pay off

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
It is clear that although 50% of the loss is paid for by London (not taking into account extensive profits by London made from essence sourcing!), their objective is to ultimately “propose” to take back that part of the franchise.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mattranslate

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Catherine Lenoir (asker) Jun 8, 2009:
Milles excuses, il s'agit bien du terme "pay for"...
Michèle Voyer Jun 8, 2009:
Où se trouve "to pay off" dans votre texte. Pourriez vous donner le contexte s'il vous plaît.
Ca peut vouloir dire "s'avérer profitable", mais...sans avoir la phrase entière, je préfère ne pas m'aventurer à répondre.
Rami Heled Jun 8, 2009:
Where in the context you see the pay off, I can only see pay for...
polyglot45 Jun 8, 2009:
pay off ? pay for ? vous voulez quoi au juste ?

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

couvert par

paid for = couvert par

ou encore : Londres (le bureau de Londres) assume la responsabilité de la moitié de la perte

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-08 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

autre idée : Londres prend à sa charge la moitié de la perte...
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Duc
33 mins
agree Emilie Griveau
41 mins
agree Isabelle Josseaume (Estrada)
1 hr
agree Marcelle Bethancourt
5 hrs
agree Anne Bohy
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

rentabiliser/rembourser

Dépend de la phrase exacte...
Something went wrong...
5 mins

assumé

proposition
Something went wrong...
+2
1 hr

pris en charge par

If we stick to "pay for", I am fairly sure about this answer.
Peer comment(s):

agree jlthierry
1 hr
Merci beaucoup !
agree Valerie Bourhis Le Martret
3 hrs
Merci beaucoup !
Something went wrong...
5 hrs

encaisse

Bien que ce soit Londres qui encaisse la moitié des pertes, il est clair que...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search