Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ancillary disclosure order
Russian translation:
дополнительный (судебный) приказ о раскрытии информации
Added to glossary by
Star_walker
Sep 20, 2009 08:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term
ancillary disclosure order
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Контекст: Further, a freezing injunction is usually sought together with an ancillary disclosure order. This would require the respondent to set out (amongst other things) the nature, location and value of certain assets held by it which are valued above a specified threshold.
Смысл понятен: ответчик должен раскрыть информацию о наличии каких-либо активов (собственности?) стоимостью выше такой-то суммы... Но как такой приказ называется?
Смысл понятен: ответчик должен раскрыть информацию о наличии каких-либо активов (собственности?) стоимостью выше такой-то суммы... Но как такой приказ называется?
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | дополнительный (судебный) приказ о раскрытии информации | Grunia |
4 | приказ (предписание) о дополнительном раскрытии инфрмации | Oleksandr Kupriyanchuk |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
дополнительный (судебный) приказ о раскрытии информации
***
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
приказ (предписание) о дополнительном раскрытии инфрмации
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-20 08:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
"требование о дополнительном раскрытии информации":
http://consulting.ru/econs_wp_2510
"*****требование о дополнительном раскрытии информации***** по статье отчетности, чей удельный вес превышает 5% от итого соответствующей отчетной... "
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-20 08:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Декларация о дополнительном раскрытии информации "
www.telepif.ru/news5.shtml
И т. д.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-09-20 09:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Принятие решений ****о дополнительном раскрытии информации*** — Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг (ФКЦБ России)"
http://www.budgetrf.ru/Publications/Analysis/experts/exp_yan...
"процедуры раскрытия информации и принятие решений о дополнительном раскрытии информации — Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг (ФКЦБ России)"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-09-20 09:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Понимая некоторую разницу контекста ("там" речь идет, наверное, об ответчике, а здесь контекст може быть шире - и суд, и арбитраж, и предписание контролирующего органа и т.д.), всё же рекомендовал бы пользоваться устоявшимся, строго описанным и однозначно понятным выражением.
Something went wrong...