Oct 28, 2011 18:02
12 yrs ago
2 viewers *
English term
locales
English to Portuguese
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
O contexto é o seguinte: "Facebook fans know what works for their
particular class and generation, and Greenpeace activists are likely to be quite good at
finding the right ecological terms for their particular locales."
A frase foi tirada de um manual de tradução, secção de localização.
particular class and generation, and Greenpeace activists are likely to be quite good at
finding the right ecological terms for their particular locales."
A frase foi tirada de um manual de tradução, secção de localização.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | público-alvo | Cecília Alves |
5 | locales | André Pacheco |
4 | foros/locais | Nick Taylor |
3 +1 | locales | Maria Stella Tupynambá |
3 | cenários | Elcio Carillo |
3 | propósitos | Ivanete Martins Mastroberardino |
Proposed translations
10 mins
cenários
sug.
55 mins
propósitos
Sug.
1 hr
foros/locais
foros/locais
+1
4 hrs
locales
Acredito que essa palavra se refere ao uso do Linux, definição e localização do idioma (caracteres específicos no teclado) ... esse tipo de coisa. Mas nesse contexto talvez deveria ser melhor elaborado... caberia uma referência ou nota explicativa.
Reference:
https://help.ubuntu.com/community/Locale
http://www.vivaolinux.com.br/dica/Reconfigurar-as-LOCALES-passando-de-UTF8-para-ISO88591
Peer comment(s):
agree |
rir
: http://download.oracle.com/javase/1,5.0/docs/api/java/util/L...
43 mins
|
Obrigada!
|
7 hrs
público-alvo
Realmente falta um pouco mais de contexto, mas creio que locales se refira ao público-alvo dos termos ecológicos adequados do Greenpeace.
19 days
locales
Na verdade traduzi esse texto recentemente, pelo que lhe posso falar com certeza. O termo "locale", em inglês, é fundamentalmente diferente de "local". Enquanto este último se reporta a um qualquer lugar, o outro propõe uma tradução atendendo às especificades do contexto da tradução, tendo em conta a cultura, tradições, etc.
Uma boa tradução para a frase é:
No entanto, visto de uma outra perspetiva, não há razão para que os utilizadores não possam ser capazes de decidir quais as melhores traduções: os fãs do Facebook sabem perfeitamente o que funciona melhor na sua classe social e geração em particular, tal como, de igual forma, os ativistas do Greenpeace serão, porventura, exímios a encontrar os termos ecológicos certos para os seus locales específicos.
--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2011-11-16 20:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
cortou o exemplo:
O windows, em inglês, tem um fundo chamado "Landscape". Em português foi traduzido para "Alentejo". Por isto se entende adaptar à cultura da língua-alvo, neste caso. Teve em conta a especificidade do "locale". Como só este termo tem este valor, não deve ser traduzido.
Uma boa tradução para a frase é:
No entanto, visto de uma outra perspetiva, não há razão para que os utilizadores não possam ser capazes de decidir quais as melhores traduções: os fãs do Facebook sabem perfeitamente o que funciona melhor na sua classe social e geração em particular, tal como, de igual forma, os ativistas do Greenpeace serão, porventura, exímios a encontrar os termos ecológicos certos para os seus locales específicos.
--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2011-11-16 20:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
cortou o exemplo:
O windows, em inglês, tem um fundo chamado "Landscape". Em português foi traduzido para "Alentejo". Por isto se entende adaptar à cultura da língua-alvo, neste caso. Teve em conta a especificidade do "locale". Como só este termo tem este valor, não deve ser traduzido.
Example sentence:
Nos fundos de ambiente de trabalho do Windows, uma planície tem o título de \
Reference comments
5 hrs
Something went wrong...