Nov 15, 2012 21:24
11 yrs ago
français term
Si tu savais combien je t'ai manqué
Non-PRO
français vers anglais
Art / Littérature
Général / conversation / salutations / correspondance
Song lyric
I am having problems translating (Or even understanding) this line in a lyric.
The song is Terre, by french lyricist Eric Benzi.
I learned in school, manquer translates as "to be missed (by)", tu me manques - I miss you. glossed - you are missed by me.
Therefore "je t'ai manque" "you missed me" I was missed by you.
But when added to "tu savais", I get:
If you knew how much you missed me.
Which makes no sense at all, since of all the people in the world who might know how much you missed me, would be you. I would also understand it if there were a future tense or conditional "If you would have known how much you were going to miss me" (then you might not have loved me...hah!)
Anyhow, I am unsure if there is a word play here, or i'm just being dumb.
full lyrics (for context if it matters) can be found here:
http://lyrics.filestube.com/song/357848fdcd62fbe903ea,Terre....
(english answer preferred but french is fine, too)
The song is Terre, by french lyricist Eric Benzi.
I learned in school, manquer translates as "to be missed (by)", tu me manques - I miss you. glossed - you are missed by me.
Therefore "je t'ai manque" "you missed me" I was missed by you.
But when added to "tu savais", I get:
If you knew how much you missed me.
Which makes no sense at all, since of all the people in the world who might know how much you missed me, would be you. I would also understand it if there were a future tense or conditional "If you would have known how much you were going to miss me" (then you might not have loved me...hah!)
Anyhow, I am unsure if there is a word play here, or i'm just being dumb.
full lyrics (for context if it matters) can be found here:
http://lyrics.filestube.com/song/357848fdcd62fbe903ea,Terre....
(english answer preferred but french is fine, too)
Proposed translations
(anglais)
Change log
Nov 16, 2012 08:59: writeaway changed "Field (specific)" from "Musique" to "Général / conversation / salutations / correspondance"
Proposed translations
+8
12 minutes
français term (edited):
Si tu savais combien je t\'ai manqué
Selected
If you knew how much you've missed me
;-))
You're right. It's an idea to think about. But it can make sense.
You're right. It's an idea to think about. But it can make sense.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, especially if you translated the 'savais' by 'realized'... and added 'just how much...'
2 minutes
|
Thanks Tony. Or "if only you realized". But do see the lyrics of the song, which do seem to make it a bit more weird.
|
|
agree |
Tristan Jimenez
35 minutes
|
agree |
Mark Bossanyi
53 minutes
|
agree |
Cyril B.
4 heures
|
agree |
Daryo
: deliberate use of a logical contradiction, that's very "original"; already done in 1969 - “Je t'aime… moi non plus" [http://en.wikipedia.org/wiki/Je_t'aime..._moi_non_plus]
7 heures
|
agree |
Robin Salmon (X)
: As Tony says, "realized" is a helpful translation of "savais".
10 heures
|
agree |
FoundInTrans
10 heures
|
agree |
Emma Paulay
12 heures
|
disagree |
Josephine Cassar
: that is literal translation but not according to text either
12 heures
|
agree |
sofi21
: realize or if only you knew
23 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks all"
-3
37 minutes
If you knew how much I've missed you
Je te manque - I miss you...
Isn't it logical???
Isn't it logical???
Peer comment(s):
disagree |
trsk2000 (X)
: Tu me manques is I miss you
5 minutes
|
OK, you are right.
|
|
disagree |
Tristan Jimenez
: sorry but it's the opposite in French..
9 minutes
|
Yes, I realize that now.
|
|
neutral |
Daryo
: the ST is deliberately not logical.
6 heures
|
OK, I already acknowledge my mistake...
|
|
disagree |
Tony M
: Asker has already explained that they understand the way 'manquer' is used in FR, which is the opposite of this.
7 heures
|
Idem idem
|
12 heures
If you knew how many times I've just missed you
Manquer can also be translated as "to miss" as in missing a target or a train, explained in the link below as "ne pas atteindre, ne pas voir". As the singer is following a trail leading, she hopes, to her lost love, with inadequate clues and no compass, this would fit the context very well I believe.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Emma Paulay
: Nice idea, but it isn't what the text says
33 minutes
|
agree |
Wolf Draeger
: Or "if you only knew how close, yet how far I was from you"?
1 jour 3 heures
|
Thanks Wolf - yes, we have the commonly-used saying "I was so near and yet so far"!
|
-1
13 heures
If you knew how much I've missed you
You cannot know that the person has missed you, you can only know how much you yourself missed someone. Manquer(to miss) is used differently in French. I do not suppose because in a lyric, it is different
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-16 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Because she did not go there probably according to text in lyric
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-16 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Because she did not go there probably according to text in lyric
Peer comment(s):
neutral |
David Vaughn
: Exactly the same answer was given 12 hours before.
16 minutes
|
disagree |
Daryo
: "You cannot know that the person has missed you" true, but here it's said like that on purpose. It’s a way of saying "I know better than you do if you missed me or not"
4 heures
|
1 jour 16 heures
If you only knew how lost I was (without you)
A long shot, but maybe worth an answer. My initial thought was (and largely still is) that the songwriter made a mistake, and should have used "...combien tu m'as manqué". Only he knows.
Then I started thinking about the "miss the target" (rater) or "miss the train" meaning of manquer, and how it can be used transitively when referring to an object. So, what if the writer meant to convey how far away s/he is from the earth (metaphorical lover), how wide off the mark s/he was (note the subsequent reference to a compass), in other words, how lost s/he was?
Perhaps the choice of wording is a play on words in an attempt to convey the sense of being lost and missing the earth/one's lover, in which case it's either a clever pun or too clever by half; let the reader decide :-)
Or David could be right (as he is grammatically, of course), but I just can't reconcile a literal translation with the song's meaning and context, at least as I understand them.
Petit Robert, Manquer:
Ne pas rencontrer; laisser échapper, laisser perder; être absent.
Then I started thinking about the "miss the target" (rater) or "miss the train" meaning of manquer, and how it can be used transitively when referring to an object. So, what if the writer meant to convey how far away s/he is from the earth (metaphorical lover), how wide off the mark s/he was (note the subsequent reference to a compass), in other words, how lost s/he was?
Perhaps the choice of wording is a play on words in an attempt to convey the sense of being lost and missing the earth/one's lover, in which case it's either a clever pun or too clever by half; let the reader decide :-)
Or David could be right (as he is grammatically, of course), but I just can't reconcile a literal translation with the song's meaning and context, at least as I understand them.
Petit Robert, Manquer:
Ne pas rencontrer; laisser échapper, laisser perder; être absent.
Discussion
Dion sells more records in France than in Canada, and the difference is even more important if you exclude the English-language records.
The link mentioned is written by someone in Texas, talking about "some parts of Quebec", quite likely those parts where people don't speak French as a native. It is a single post which finds no echo in the thread. The other link refers to use of "on manque", not exactly probative to less ambiguous pronouns. ("On" is popularly used to replace every single other pronoun.)
While singers may sometimes use popular "grammar", such as omitting the "ne" in "ne-pas" phrases, I don't see them getting confused about the meaning of "manquer", and especially not confusing it with a pseudo-anglicism which is transparently incorrect. Only an anglophone can make this mistake. But I suppose a hip native speaker might find it cool to imitate an anglophone. Michael Jackson is Bad.
The link mentioned is written by someone in Texas, talking about "some parts of Quebec", quite likely those parts where people don't speak French as a native. It is a single post which finds no echo in the thread. The other link refers to use of "on manque", not exactly probative to less ambiguous pronouns. ("On" is popularly used to replace every single other pronoun.)
While singers may sometimes use popular "grammar", such as omitting the "ne" in "ne-pas" phrases, I don't see them getting confused about the meaning of "manquer", and especially not confusing it with a pseudo-anglicism which is transparently incorrect. Only an anglophone can make this mistake. But I suppose a hip native speaker might find it cool to imitate an anglophone. Michael Jackson is Bad.
So much so that one is advised to avoid manquer at all, when in quebec and use something like ennuier.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=572388
User "Albert 50" about halfway down makes the comment.
and here: http://www.drorlist.com/textes/EQ.html - the author suggsts that On te manque = Tu nous manque .
Since benzi is writing for Dion, maybe he used a quebecoise expression, rather than a propper "french" one.
Again, my french level is 3 years college, so not really fluent at all... just looking for answers. hehe
You're quite right about the poetic effect of contradiction, but it needs to make sense in order to be effective.
As for the quality control process, well, even the best among us make mistakes; it's hard to say in this case. Maybe someone can volunteer to contact the songwriter to find out what he meant :-)
But regardless, if an author asks me to translate "all black telephones are multicoloured", I don't change the meaning because it doesn't add up.
Songwriters (like publicity copy writers) use "hooks". One well known technique is to use something that seems contradictory. It means people pay more attention. "Je T'Aime, Moi Non Plus" was quite intentional.
With "Terre" we have a world-famous lyricist, apparently writing for a world-famous singer, with world famous management, in the context of multi-million contracts. I am certain the text was vetted.
The songwriter is indeed renowned, which adds to the puzzle; how could he make such an obvious mistake? Perhaps you're right and the wording is intentional (no error), but then there must be a different meaning no one has thought of yet.