Nov 27, 2012 19:22
11 yrs ago
18 viewers *
français term

cahier des charges

français vers anglais Affaires / Finance Finance (général) Company articles of assoc
La propriété des actions et autres valeurs mobilières émises par la société résulte de leur inscription au nom des titulaires en comptes individuels tenus dans les conditions et selon les modalités prévues par la loi, les présents statuts et, à titre supplétif, par le régime simplifié figurant au cahier des charges des émetteurs teneurs de comptes de valeurs mobilières non admises en SICOVAM.
Change log

Nov 28, 2012 03:42: writeaway changed "Field (specific)" from "Droit (général)" to "Finance (général)"

Proposed translations

+3
34 minutes
Selected

regulations

Gilles Durieux, Michel Serieyssol, Patrick Stephan, French Financial Markets, p. 46:

“Companies may refer to the procedures suggested in the ‘Cahier des charges des émetteurs teneurs de comptes de valeurs mobilières non admises en SICOVAM (Regulations affecting issuers who hold accounts for securities which are not admitted to SICOVAM), issued by the Treasury Board of the Ministry of Economy and Finance.”
(http://books.google.nl/books?id=lV1eeUqodKYC&pg=PA46&lpg=PA4...
Note from asker:
Thanks Roy. For some reason, your reference didn't display on my PC (I got the web page, but not the page of the book). However, I managed to get it by googling an extract and it looks authoritative, though I do think I'd prefer "applying to" rather than "affecting" as the former is stronger - do you agree?
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or rules.
6 minutes
agree Josephine Cassar : very good, well done!!
50 minutes
agree AllegroTrans
2 heures
neutral writeaway : book translated into English by native French speakers. To be used with caution -seems to be a one-off translation
1519 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
1 heure

load notebook

as written in rules of law
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : word for word translation; nonsensical in the context
1 heure
neutral Marie Jackson : agree with AllegroTrans
16 heures
Something went wrong...
16 heures

Terms of reference / Terms and Conditions (for contracts) or Specifications (in case of sales)

The expressions is used extensively in legal documents when refering to Terms and Conditions of a contract and refers to specifications of a product in case of sales
Note from asker:
Yes, I am aware of that. However, neither of those fits the current context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search