This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 8, 2014 09:47
9 yrs ago
14 viewers *
Polish term

Orzeczenie zaoczne o stanie zdrowia

Polish to Spanish Medical Medical (general)
Chodzi o orzeczenie o stanie zdrowia wydawane zaocznie, tzn. bez badania osoby, a w oparciu np. o zaświadczenia wydane przez innych lekarzy lub wyniki badań.
Jest to tytuł dokumentu wydanego przez towarzystwo ubezpieczeń.

Zupełnie się zablokowałam i kompletnie nie wiem jak ugryźć tę "zaoczność". Myślałam o jakiejś wersji opisowej typu "informe de salud/informe del estado de salud emitido en ausencia del enfermo". Może przyjdzie Wam do głowy coś krótszego? Z góry dziękuję za każdą podpowiedź :)
References
Ver

Discussion

Joanna Starovich Perez Jul 10, 2014:
W takim wypadku, rzeczywiście trzeba rozróżnić te dwa rodzaje orzeczeń :)
Monika Jakacka Márquez (asker) Jul 10, 2014:
Dziekuję, Joanno. Ostatecznie dałam tłumaczenie opisowe. Wśród tłumaczonej dokumentacji miałam "orzeczenia o stanie zdrowia" i "orzeczenia zaoczne o stanie zdrowia", więc pozostawienie obu jako "informe de salud" nie było moim zdaniem dobrą opcją, bo w końcu różnica między jednym i drugim jest dość duża (komisja/lekarz bada pacjenta lub nie).
Joanna Starovich Perez Jul 8, 2014:
Skonsultowalam temat ze znajomym lekarzem, który twierdzi, że nie istnieje żaden konkretny termin na określenie takiego typu orzeczenia. Jest to po prostu informe de salud. Termin ten sam w sobie oznacza, że orzeczenie zostalo wydane pod nieobecność pacjenta, w oparciu o historię medyczną, zaświadczenie od innego lekarza lub na prośbę osoby trzeciej (spokrewnionej z pacjentem).

Reference comments

59 mins
Reference:

Ver

compromiso estado general > poor general condition ...
www.proz.com › ... › Spanish to English › Medical: Health Care
21 Feb 2008 - Medical - Medical: Health Care. Spanish term or phrase: compromiso estado general. El compromiso del estado general se refiere a presentar ..

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-07-08 10:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

stanie zdrowia = estado general


no estoy segura

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-08 10:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

orzeczenie zaoczne > certification by default - ProZ.com
www.proz.com › ... › Medical (general)
Translate this page
1 Jul 2008 - (KudoZ) Polish to English translation of orzeczenie zaoczne: certification by default [diagnoza - Medical (general) (Medical)].

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-08 10:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

perdona si te envío un rollo!
Note from asker:
Liz, gracias por los enlaces, pero ya he buscado en el archivo de KudoZ. Lo que necesito es una traducción al ESPAÑOL y no al inglés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search