Aug 3, 2014 13:56
9 yrs ago
Dutch term
de taak en de bevoegdheid
Dutch to English
Other
Law (general)
verklaring van erfrecht
In een verklaring van erfrecht staat de volgende zin:
´de executeur heeft ingevolge de wet en ingevolge de hiervoor vermelde uiterste wilsbeschikking de taak en de bevoegdheid om de nalatenschap te beheren[...].´
Ik vraag me af wat de beste vertaling is voor ´de taak en de bevoegdheid´. Ik heb het nu vertaald met ´duty and competence´, maar ik ben van beide woorden niet zeker.
Doelgroep zijn de erfgenamen. Doeltaal is Brits Engels
Groet,
Simone
´de executeur heeft ingevolge de wet en ingevolge de hiervoor vermelde uiterste wilsbeschikking de taak en de bevoegdheid om de nalatenschap te beheren[...].´
Ik vraag me af wat de beste vertaling is voor ´de taak en de bevoegdheid´. Ik heb het nu vertaald met ´duty and competence´, maar ik ben van beide woorden niet zeker.
Doelgroep zijn de erfgenamen. Doeltaal is Brits Engels
Groet,
Simone
Proposed translations
(English)
3 +2 | duty and authority | freekfluweel |
4 +1 | the task and relevant (or necessary) powers | LouisV (X) |
4 | is responsible for | philgoddard |
Proposed translations
+2
3 hrs
Dutch term (edited):
taak en bevoegdheid
Selected
duty and authority
Dan vul ik deze in voor het glossarium. Aanvankelijk als discussiepunt geplaatst omdat dit niet mijn vakgebied is. "Competence" vond ik meteen al fout en "duty" hoefde ik niet over na te denken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je. Ik heb voor jouw optie gekozen, al vind ik de optie van Louis V. ook plausibel. Groet, Simone"
41 mins
is responsible for
I think a more literal translation would sound odd - after all, if it's their job (taak) to manage the estate, it goes without saying that they have authorisation (bevoegdheid) to do so.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: I realise you are a proponent of minimalist translation but imo, this is probably cutting corners too much. I can't imagine a Dutch end client being happy seeing one word instead of two. /but is it tautology? Imo, that's not obvious here.
42 mins
|
It's not "minimalist", it's just good English. Every word should count, and you shouldn't translate tautology with tautology.
|
|
neutral |
Tina Vonhof (X)
: I like your reasoning but in legal translation you need to spell it out in detail.
1 hr
|
neutral |
Michael Beijer
: with Tina on this one. gotta be precise
2 hrs
|
neutral |
Kirsten Bodart
: there is a subtle difference between 'taak' and 'bevoegdheid'.
20 hrs
|
+1
9 hrs
the task and relevant (or necessary) powers
just another option
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Also an option.
20 hrs
|
Discussion
(niet mijn vakgebied)