Aug 3, 2014 13:56
9 yrs ago
Dutch term

de taak en de bevoegdheid

Dutch to English Other Law (general) verklaring van erfrecht
In een verklaring van erfrecht staat de volgende zin:

´de executeur heeft ingevolge de wet en ingevolge de hiervoor vermelde uiterste wilsbeschikking de taak en de bevoegdheid om de nalatenschap te beheren[...].´

Ik vraag me af wat de beste vertaling is voor ´de taak en de bevoegdheid´. Ik heb het nu vertaald met ´duty and competence´, maar ik ben van beide woorden niet zeker.

Doelgroep zijn de erfgenamen. Doeltaal is Brits Engels

Groet,
Simone

Discussion

Michael Beijer Aug 3, 2014:
#3 duty and authority
Tina Vonhof (X) Aug 3, 2014:
Since everyone is answering in the the discussion section: the duty and the authority.
Evgeny Artemov (X) Aug 3, 2014:
Ik ook has the duty and authority to administer
freekfluweel Aug 3, 2014:
has the authority/is authorized zou ik zeggen

(niet mijn vakgebied)

Proposed translations

+2
3 hrs
Dutch term (edited): taak en bevoegdheid
Selected

duty and authority

Dan vul ik deze in voor het glossarium. Aanvankelijk als discussiepunt geplaatst omdat dit niet mijn vakgebied is. "Competence" vond ik meteen al fout en "duty" hoefde ik niet over na te denken.
Peer comment(s):

agree David Walker (X)
13 mins
Thanks!
agree Richard Purdom
19 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je. Ik heb voor jouw optie gekozen, al vind ik de optie van Louis V. ook plausibel. Groet, Simone"
41 mins

is responsible for

I think a more literal translation would sound odd - after all, if it's their job (taak) to manage the estate, it goes without saying that they have authorisation (bevoegdheid) to do so.
Peer comment(s):

neutral writeaway : I realise you are a proponent of minimalist translation but imo, this is probably cutting corners too much. I can't imagine a Dutch end client being happy seeing one word instead of two. /but is it tautology? Imo, that's not obvious here.
42 mins
It's not "minimalist", it's just good English. Every word should count, and you shouldn't translate tautology with tautology.
neutral Tina Vonhof (X) : I like your reasoning but in legal translation you need to spell it out in detail.
1 hr
neutral Michael Beijer : with Tina on this one. gotta be precise
2 hrs
neutral Kirsten Bodart : there is a subtle difference between 'taak' and 'bevoegdheid'.
20 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

the task and relevant (or necessary) powers

just another option
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Also an option.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search