Glossary entry

Russian term or phrase:

льготы

English translation:

benefits/concessions

Added to glossary by David Knowles
Nov 9, 2014 16:03
9 yrs ago
5 viewers *
Russian term

льготы

Russian to English Social Sciences Education / Pedagogy
Право на ведение образовательной деятельности и льготы, установленные законодательством Российской Федерации, возникают у Бюджетного учреждения с момента выдачи ему лицензии (разрешения).

"The right to conduct educational activities and manage educational facilities . . . ?
"

Does that sound right?
Change log

Nov 14, 2014 12:56: David Knowles Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): The Misha

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victoria Batarchuk Nov 10, 2014:
IMHO, "льготы" in the start post and "льгота родителей на прием ребенка" are far different kinds of "льготы". The latter looks like a "benefit" or a "preference" to be admitted to a school, while "льготы" in the start post have another meaning (see the discussion below).
spanruss (asker) Nov 10, 2014:
Perhaps this further context will help. It almost seems like some kind of educational grants or financial aid. Родители (законные представители) для постановки ребенка на очередь в Бюджетное учреждение предъявляют заведующему Бюджетным учреждением следующие документы:
паспорт одного из родителей (законных представителей);
копию свидетельства о рождении ребенка;
справку с места регистрации ребенка по месту жительства или по месту пребывания;
копию документа, подтверждающего льготу родителей (законных представителей) на внеочередной и первоочередной прием ребенка в Бюджетное учреждение (при ее наличии).
David Knowles Nov 10, 2014:
To Victoria These things are very subtle and depend on native speaker instinct. In this case, looking up the etymology of "privilege" made the whole thing clear and easier to explain. I'm not sure that the Russian-English dictionaries help here: Lingvo has "privilege, advantage" as the first two translations (lifted straight from the Oxford Russian Dictionary), and I don't like either!
Victoria Batarchuk Nov 10, 2014:
Thank your for the "literacy classes" as to "privileges" as well. I think, now I understand the difference for real.
Victoria Batarchuk Nov 10, 2014:
Thank you, David! I've risen this question up as I had the same doubts as danya had ("benefits sound more like something one is getting, while льготы (here) is rather about something one is not giving away"). Now that I've read your detailed explanations, I consider "concessions" as the most suitable word here.
David Knowles Nov 10, 2014:
To Danya I would translate the headline in your article as "tax concessions", and "concessions" would do as an answer to the question.
danya Nov 10, 2014:
@David Indeed its is!) Please note, however, that I do not uphold "privilege" as a variant. Anyways, we cannot be quite certain until the asker discloses the nature of those льготы (or someone volunteers to research it for the common good!)
David Knowles Nov 10, 2014:
To Danya We are splitting hairs, but this is the difference between a good and a satisfactory translation! The etymology of privilege is "private law", that is a benefit available to an individual but not to the public in general. This tends to mean a benefit available to a few by virtue of wealth or social standing. Your distinction between what you get and what you don't pay out is not made in the English use of the word "benefit". Here the benefit is available to all publicly funded educational institutions, so it's not a privilege. Another word used in tax law is "concession" and this tends to mean something extra-statutory but generally applied. It's also applied to public transport, where the young and the old have "travel concessions" (and they are certainly льготы).
danya Nov 10, 2014:
some hair-splitting benefits sound more like something one is getting (perks), while льготы (here) is rather about something one is not giving away (tax exemptions, discounts, preferential treatment etc.)
David Knowles Nov 10, 2014:
To Victoria Well, a similar example would be that, in the UK, charities have various exemptions (and private educational institutions are mostly charities), but I wouldn't call them privileges. It may be helpful to look at the language used here: http://www.hmrc.gov.uk/charities/vat/intro.htm
They talk about "exemptions" and "reliefs", but more generally one can talk about "benefits available to" various groups. "Privileges" would sound odd, perhaps because it's used in a more abstract sense: "a privilege of being old is that you can speak your mind". You wouldn't call a state pension a "privilege" because that would make it sound discretionary and only available to a select few.
Victoria Batarchuk Nov 10, 2014:
Dear collegues, the benefits in question are most likely tax benefits/privileges/preferences for a state-financed entity (institution). Does this fact matter?

Proposed translations

+9
39 mins
Selected

benefits

The right to conduct educational activities and to obtain the benefits provided by Russian law arises as soon as the xxx obtains a licence.

Here it's not a discount or a special concession - it's inherent in the status. Good luck with бюджетное учреждение!
Peer comment(s):

agree Susan Welsh
17 mins
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Denis Shepelev
34 mins
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Tatiana Lammers
40 mins
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Maria Popova
47 mins
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Maria Mizguireva
1 hr
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Donald Jacobson
1 hr
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Laurentiy
4 hrs
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree MariyaN (X)
1 day 6 hrs
Thanks - turned out to be an interesting question!
agree Natalia Volkova : Convincing explanations! It is a word usage matter that is involved here. My another "Agree" is to "native speaker instinct". I`ll add this expression into my active vocabulary. And we, non-native speakers, highly appreciate your efforts!
2 days 7 hrs
I've often agreed with other people's answers! I did try to explain my native speaker instinct...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks David!"
-1
4 mins

privelege

and privelege stipulated by the Law of the Russian Federation
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : not the right usage in English, plus misspelled
51 mins
Something went wrong...
22 mins

privileges

Даю ответ, чтобы привести вариант перевода всей фразы:

The right to conduct... and to get privileges established under the legislation of the Russian Federation...
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I think so, privileged status. .
24 mins
Thanks!
disagree Susan Welsh : not in English
33 mins
Something went wrong...
22 mins

preferences

---
Something went wrong...
1 day 21 hrs

entitlements

As variant.

"Benefits" can be right translation for person or private organization. And "Бюджетные учреждения" can't have any privileges over private sector.

Льготы в данном случае - это скидка на оренду помещения, на комунальные услуги, право на бесплатное получение книг, журналов, мебели, транспорта и т.д. Тоесть это не только финансы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search