Glossary entry

German term or phrase:

Angezeigter

French translation:

mis/mise en cause

Added to glossary by jfabre
Jan 29, 2021 09:43
3 yrs ago
28 viewers *
German term

Angezeigter

German to French Law/Patents Law (general) Strafanzeige
In einer schweizerischen Strafanzeige wird vom "Angezeigten" (als Substantiv) gesprochen ("Anzeigeerstatterin/Privatklägerin" auf der einen Seite, "Angezeigter" auf der anderen).

Schon mal gesehen?
Ist es dem "Angeklagten" gleichzustellen?
Der Text ist für die Schweiz bestimmt (also FR-CH)

Danke im voraus!

Discussion

jfabre (asker) Feb 1, 2021:
Merci à tous! @Schtrompf: le texte a été rédigé par un avocat. J'ai finalement opté pour la proposition "mis en cause", me semblant bien passe-partout, justement...
Renate Radziwill-Rall Jan 30, 2021:
merci je n'arrêterai jamais d'apprendre :)
laurgi Jan 29, 2021:
Pioché (presque) au hasard, dans le Robert (le vrai : le Grand) :

Fig. Au temps pour moi, se dit quand on admet son erreur et la nécessité de reprendre et reconsidérer les choses.
12.2 Un peu plus tard, il avait fait une erreur dans un raisonnement délicat et il avait dit gaiement : Au temps pour moi.
SARTRE, le Mur, L'enfance d'un chef, p. 156.
Platary (X) Jan 29, 2021:
@ Renate Pourquoi s'interroger ici ? Aurais-tu préféré "Autant pour moi" ? Hélas, ce serait du même genre que "le bas blesse"...

https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/au-temps-p...
Schtroumpf Jan 29, 2021:
@ JFabre La plainte a-t-elle été rédigée par des professionnels de la police ou de la justice ? Pourrions-nous voir une ou deux phrases de contexte ? Puisqu'on rentre dans des différenciations assez subtiles...

P.S. Renate, oui, c'est toujours bon pour étonner le lecteur mais c'est juste.
https://www.cnrtl.fr/definition/bhvf/au temps pour moi
Renate Radziwill-Rall Jan 29, 2021:
Adrien "Au temps pour moi ..." ???????
Platary (X) Jan 29, 2021:
@ jfabre Toutes mes excuses pour avoir mal interprété. Je pense aussi que "prévenu" ne correspond pas tout à fait. Peut-on parler ici de "partie incriminée", de "personne incriminée" ?
jfabre (asker) Jan 29, 2021:
Bonjour à tous! Alors, effectivement, ma question porte bien sur le terme de "Angezeigter", la partie plaignante ne posant pas problème.
Le terme "prévenu" est une bonne idée, sauf que.... il correspond à "beschuldigte Person" dans le droit suisse (CPP 111 par ex.). Maintenant, c'est vrai que le CPP n'emploie le terme "Angezeigter" nulle part... En verbe oui, mais pas en substantif....

Merci pour vos lumières ;-)
Platary (X) Jan 29, 2021:
@ Laura Au temps pour moi, je me suis certainement arrêté sans raison dans ma logique...
Laura Python Jan 29, 2021:
Bonjour, je crois justement que ce que cherche jfabre, c'est le "prévenu".

"Lorsque le prévenu est condamné par une ordonnance pénale, la partie plaignante obtient gain de cause comme demandeur au pénal, de sorte qu'elle doit être indemnisée pour les frais de défense privée en relation avec la plainte pénale [...]" - Arrêts du Tribunal fédéral, 139 IV 102 (2012), regeste
Platary (X) Jan 29, 2021:
Hello Schtroumpfette ! Oui, merci, cela roule... et toi ? Je n'ai pas compris que l'on recherchait ici la contrepartie ? Ou alors j'ai mal compris la question, ce qui est possible. S'il s'agissait de répondre à "Ist es dem "Angeklagten" gleichzustellen?", j'aurais répondu non puisqu'aussi bien j'ai répondu sur le terme demandé "Angezeigter". Au demandeur dans ce cas de statuer sur ce qu'il convenait de comprendre et d'opter pour une interprétation ou une autre suivant le cas. Pluche...
Schtroumpf Jan 29, 2021:
Oups Salut Adrien ! Tu vas bien ?
La partie plaignante est normalement et linguistiquement appelée Anzeigeerstatter, voir la question. Donc là, nous en cherchons la contrepartie. Mais le droit suisse et sa complexité, même en matière de procédure pénale, m'échappent en grande partie.
Platary (X) Jan 29, 2021:
Bonjour Le terme se rencontre souvent dans la littérature suisse DE dédiée. Il semble assez limpide qu'il s'agit de "plaignant(e)", partie plaignante. Ce que confirme Termdat avec la notion de Privatkläger(in). Le plus difficile ici pour le confirmer est de trouver des textes bilingues pouvant étayer cette équivalence. Faute de temps, j'ai trouvé celui-ci qui me semble pouvoir faire foi :
https://bstger.ch/uploads/2019-06-18_BB.2018.190.pdf

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

mis/mise en cause

Pourrait peut-être faire l'affaire parce que terme assez passe-partout/générique qui semble avoir cours en Suisse aussi.
Voir lien, exemple trouvé dans une "Ordonnance de non-entrée en matière (injures et menaces homophobes)"
Sinon, visé par une plainte / faisant l'objet d'une plainte, ça mange pas de pain...
Example sentence:

<i>"En ce qui concernait les propos et gestes homophobes dont se plaignait le recourant et qui auraient conduit à sa démission, la cour cantonale a observé que de telles injures étaient contestées par <b>les mis en cause</b>"</i>

Peer comment(s):

agree Platary (X) : Cela semble assez bien, en effet.
48 mins
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! Vos autres propositions sont également bien, mais trop longues quand le terme revient toutes les deux lignes sur 20 pages... ;-)"
+1
14 mins

prévenu

Ja, offensichtlich wird jemand schon als prévenu bezeichnet, wenn die Anzeige nur einigermaßen begründet erscheint:

"Le prévenu est la personne qui est soupçonnée d'avoir commis une infraction à la suite d’une dénonciation, d’une plainte ou d’un acte de procédure accompli par une autorité pénale. Il doit participer en personne au procès dans les cas où il est soupçonné d’avoir commis un crime ou un délit ou lorsque le juge l’ordonne..."

Im zweiten Link, ebenfalls Kanton Waadt, erscheint noch der merkwürdigerweise nicht abgegrenzte Begriff "accusé", der m.E. aber nicht passen kann. Ich kenne das CH Strafrecht nicht besonders, daher nur CL2. Hoffe, es hilft schon mal weiter!
Peer comment(s):

neutral Platary (X) : Salut, comme indiqué en discussion, j'ai un doute ici.
1 hr
Moi aussi, voir mon CL :-)))
agree Laura Python
2 hrs
Merci beaucoup, Laura !
Something went wrong...
-1
26 mins

mis en examen

la 'nouvelle" formule
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : C'est du droit français, pas suisse. https://fr.wikipedia.org/wiki/Mise_en_accusation
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search