May 4, 2021 11:06
3 yrs ago
31 viewers *
French term

Marginalités [et Strategies de Devéloppement)

French to English Social Sciences International Org/Dev/Coop Subject title in MA transcript (Cameroon)
I am wondering if I should translate this as Marginality [and Strategies for Development] or possibly Marginalisation?

The word occurs in a further subject: Les phénomènes de Marginalité [de la théorie à la réalité]

Many thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sarah Verger (asker) May 4, 2021:
Hi Yvonne, thanks for your comments. Marginalities does sound ugly in English I agree! But I am going to go with Phil Goddard's suggestion and use Marginalities and Marginality as in the original to bring out the contrast between plural and singular uses. Sarah
Yvonne Gallagher May 4, 2021:
@ Asker I think you could use either here. Personally, I don't like the plural "marginalities" in English and would use Marginalisation instead in the first occurence and perhaps leave it as (the phenomena of) Marginality in the second or use Marginalisation again. Really up to your own preference in the context you have.

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

marginalities

You're right that it effectively means the same as marginalization, but I think you should respect the author's choice of words. They've used the plural to mean "different types of marginality".


We define marginality as “an involuntary position and condition of an individual or group at the margins of social, political, economic, ecological, and biophysical systems, that prevent them from access to resources, assets, services, restraining freedom of choice, preventing the development of capabilities...
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-94-007-7061-4_1
Note from asker:
Many thanks Phil. Makes perfect sense to keep the plural since the word occurs further down the list in the singular.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
4 hrs
agree Conor McAuley : Interesting use of the word
5 hrs
Yes, it's jargon, especially in the plural as it's normally an uncountable noun. Thanks.
agree Carol Gullidge : In fact, I don't believe they are exactly the same thing, and - like you - would go along with the author's preference
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil"
22 hrs

marginalisation (and strategies for development)

I'm not in favour of a literal, word-for-word "translation" here. "Marginality" is so rarely used in English that I would much prefer "marginalisation", which is common parlance.
(It's a pity that Yvonne didn't post her contribution to the discussion as an answer. I would happily have given her my agreement.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-05-05 15:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Asker's note: I don't think I've ever come across "marginality" (or "marginalities") in the context of international development - or in any other context, for that matter. You are right, however, that "marginalisation" makes no distinction between "marginality" and "marginalities". And "marginalisation" does indeed refer to the process rather than the state of being marginalised. I would assert that we translators are permitted to coin a phrase (or a word), if this seems to be the best way to convey the meaning of the source text. And "marginality/marginalities" is readily understandable. So, depending on the overall context (the aim of the text and the targeted readership, e.g. academic or interested "lay people"), one might choose "marginalisation" or "marginality/marginalities".
Note from asker:
Thanks for your reply Gordon. I see you are an expert in the field so you may well have a point about 'marginality' not being in common parlance in English (even in the context international development?). It does seem helpful, though, to keep the distinction between 'Marginalités' and 'Marginalité', which 'Marginalisation' can't do. Could one also argue that 'marginalisation' refers as much to the process as to the state of being marginalised, whereas 'marginality' only refers to the state?
Thanks for your Addendum, Gordon. It is always good to know who the target reader is, isn't it?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search