Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
categoria protetta
français translation:
public prioritaire
Added to glossary by
Agnès Levillayer
Nov 9, 2004 09:12
19 yrs ago
3 viewers *
italien term
categoria protetta
italien vers français
Autre
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Dans un formulaire de candidature spontanée on-line figure la case "categoria protetta" "si/no". Pas de place pour expliquer de quoi il s'agit. J'exclus la trad. littérale (ça fait "panda"!). Par contre, vu qu'il existe aussi en France une loi pour l'aide à l'insertion de catégories défavorisées (j'exclus aussi cette expression!), il doit bien y avoir un moyen de le dire en 2 ou 3 mots et en "politically correct". Je sèche un peu...
Un doc. pour vous donner des idées: http://www.siwadam.com/hmm/eucs.htm
Un doc. pour vous donner des idées: http://www.siwadam.com/hmm/eucs.htm
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+1
1 jour 0 minute
Selected
public prioritaire
Agnès,
je crois que tu ne peux plus clore la question parce que tu as déjà décliné toutes les réponses.
Je n'arrive pas moi-même à entrer dans le glossaire dans ce cas.
Je te propose donc la réponse, tu la choisis, tu me donnes 1 point et tu saisis la réponse dans le glossaire. Je m'excuse pour les autres pour ce point volé, même si je crois que je peux me l'enlever après tout en laissant le glossaire intact, et comme ça la question sera close avec la bonne définition dans le glossaire.
Ciao, Jean-Marie
je crois que tu ne peux plus clore la question parce que tu as déjà décliné toutes les réponses.
Je n'arrive pas moi-même à entrer dans le glossaire dans ce cas.
Je te propose donc la réponse, tu la choisis, tu me donnes 1 point et tu saisis la réponse dans le glossaire. Je m'excuse pour les autres pour ce point volé, même si je crois que je peux me l'enlever après tout en laissant le glossaire intact, et comme ça la question sera close avec la bonne définition dans le glossaire.
Ciao, Jean-Marie
Peer comment(s):
agree |
Monique Laville
: chiudiamo un occhio! Je plaisante, ce qui compte c'est que la traduction exacte ait été trouvée.
5 heures
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je croyais avoir déjà clos la question mais ça n'a pas l'air d'avori pris... "
+1
13 minutes
catégorie bénéficiant d'avantages sociaux
Declined
si ça rentre dans ton formulaire...
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: Si cela va dans le contexte c'est une bonne idée
4 heures
|
Comment: "C'était plus "compliqué" que ça mais merci beaucoup quand même"
36 minutes
personnes en difficulté d'insertion professionnelle
Declined
L'expression catégorie protégée me semble souvent associée à handicap dans les textes français, alors que l'italien categoria protetta comprend outre les personnes handicapées, celles qui se trouvent en difficulté, temporaire ou non, et sont prises en charge par les services sociaux (ex-prisonniers, toxicomanes, mères célibataires, etc). Dans ton cas, personnes en difficulté d'insertion professionnelle pourrait convenir.
Voir site.
Voir site.
Comment: "C'était plus "compliqué" que ça mais merci beaucoup quand même"
15 minutes
AMHA
Declined
Je n'ai pas plus d'idée que toi, mais je crois que tu devras faire un compromis sur "catégorie protégée" ou un synonyme.
La seule idée qui me vient c'est d'orienter tes recherches sur les "quotas" puisqu'en France les entreprises doivent respecter un certain quota d'embauche de personnes en situation difficile. Peut-être qu'en trouvant la réglementation sur les quotas tu trouveras une terminologie plus appropriée.
Excuse-moi, mais je n'ai pas le temps de chercher.
Ciao, Jean-Marie
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-11-10 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. \"Public prioritaire\" ! Génial. C\'est pour ça que j\'aime la traduction, quand tu arrives à LA trouvaille, peu importe par quel moyen, d\'ailleurs. Ciao, J-M
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 52 mins (2004-11-10 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Re P.S. Agnès, tu devrais clore la question et enrichir le glossaire, ça resservira, sois-en sûre...
La seule idée qui me vient c'est d'orienter tes recherches sur les "quotas" puisqu'en France les entreprises doivent respecter un certain quota d'embauche de personnes en situation difficile. Peut-être qu'en trouvant la réglementation sur les quotas tu trouveras une terminologie plus appropriée.
Excuse-moi, mais je n'ai pas le temps de chercher.
Ciao, Jean-Marie
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-11-10 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. \"Public prioritaire\" ! Génial. C\'est pour ça que j\'aime la traduction, quand tu arrives à LA trouvaille, peu importe par quel moyen, d\'ailleurs. Ciao, J-M
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 52 mins (2004-11-10 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Re P.S. Agnès, tu devrais clore la question et enrichir le glossaire, ça resservira, sois-en sûre...
Comment: "Quotas, c'était une piste même si ça n'a plus très bonne presse ;-)"
Discussion