KudoZ question not available

Japanese translation: 保証は唯一のものである(唯一の保証である)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warranty is exclusive
Japanese translation:保証は唯一のものである(唯一の保証である)
Entered by: T.B.

15:51 Jan 10, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / warranty
English term or phrase: warranty is exclusive
the warranty is exclusiveとあるんですが、これは「保証は排他的である」または「保証は独占的である」と訳せば良いのでしょうか?

アドバイスをお願いします。
orange0430
Canada
Local time: 22:10
保証は唯一のものである(唯一の保証である)
Explanation:
通常、保証条項は保証の内容および条件を制限することを目的として設定されます。保証を提供する製造業者などは保証に応じる可能性を極力抑えたいためです。したがって、warranty is exclusiveとある場合は、当該「保証が唯一のものである」と表現する方が適切です。保証の内容が特定の事項に制限されている上にその事項のみが保証対象となる、という点が重視されます。「当社は特定の事項のみを保証する(これっきり)」という態度が背後にあるわけです。

保証制限を規定するつぎの資料が参考になります。
http://www.hubbell-bryant.com/literature/BryantLimitedWarran...
http://bizsupport2.austin.hp.com/bc/docs/support/SupportManu...

よい翻訳例:
限定的保証は、本ソフトウェアに関する唯一の保証で、保証違反に対する唯一の救済手段です。
http://www.adobe.com/jp/products/eula/warranty/

「排他的」と訳す例はありますが、そのような例が十分な知識に基づいて翻訳されたかどうか疑問です。排他的という言葉は条文や規定の適用について使われます。ある条項が排他的に適用される、というような形です。多くの人がそのように訳しているからそれにならう、という手もありますが、正統派の翻訳を目指すのも悪くないのでは。
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 00:10
Grading comment
詳しい説明を頂き、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1保証は唯一のものである(唯一の保証である)
T.B.
3 +1--にのみ有効
Yuko Fujita
3保証は排他的である
Harry Oikawa


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
保証は排他的である


Explanation:
保証についての規約では、exclusive は一般的に「排他的である」と訳されます。「独占的」という言い方はあまり見たことがありません。

おそらくはこの文の側に保証内容についての限定条項があるはずで、それ以外のことについては、たとえ他のどこかに書いてあったり口頭での約束があったとしても、あるいは限定条項以外のことも保証されるようなこ印象を購入者が受けていたとしても、それは一切関係有りませんと念を押すための断りです。



    Reference: http://www.novaview.jp/eula.html
    Reference: http://www.qnap.com/jp/index.php?lang=jp&sn=737
Harry Oikawa
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Harry様、アドバイスをいただきまして、ありがとうございます。確かに、written or oralという言葉が出てきています。 保証を100%信用しても、どこかで抜け道がありそうですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
保証は唯一のものである(唯一の保証である)


Explanation:
通常、保証条項は保証の内容および条件を制限することを目的として設定されます。保証を提供する製造業者などは保証に応じる可能性を極力抑えたいためです。したがって、warranty is exclusiveとある場合は、当該「保証が唯一のものである」と表現する方が適切です。保証の内容が特定の事項に制限されている上にその事項のみが保証対象となる、という点が重視されます。「当社は特定の事項のみを保証する(これっきり)」という態度が背後にあるわけです。

保証制限を規定するつぎの資料が参考になります。
http://www.hubbell-bryant.com/literature/BryantLimitedWarran...
http://bizsupport2.austin.hp.com/bc/docs/support/SupportManu...

よい翻訳例:
限定的保証は、本ソフトウェアに関する唯一の保証で、保証違反に対する唯一の救済手段です。
http://www.adobe.com/jp/products/eula/warranty/

「排他的」と訳す例はありますが、そのような例が十分な知識に基づいて翻訳されたかどうか疑問です。排他的という言葉は条文や規定の適用について使われます。ある条項が排他的に適用される、というような形です。多くの人がそのように訳しているからそれにならう、という手もありますが、正統派の翻訳を目指すのも悪くないのでは。

T.B.
United States
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Grading comment
詳しい説明を頂き、ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: tulip様、コメントありがとうございます。教えていただいたサイトに登場します、Limited Warrantyというのはよく耳にしますね。今回の英語文にも、The remedies provided by this warranty are the buyer's sole and exclusive remediesとあります。唯一の保証だよということをどうしても主張したいんでしょうね。ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
--にのみ有効


Explanation:
全体が見えないのでわかりませんが、保障はーーにのみ有効であるということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-01-10 21:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

「上記に明示した保証は唯一かつ排他的な保証であり、そのほかの保証は、明示であると黙示であるとを問わず、これを保証しません。」という常套句があります。なので、一番最初の一文は、2つめと結合したようが、わかりやすいと思います。

Yuko Fujita
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yuko様、コメントありがとうございます。 他にも3行ほど文章があり、including but not limited to, implied warranties of merchantability and fitness for a particular purposeと続きます。「排他的」や「独占的」ではすぐに意味がわかりませんね。  ちなみにこの「warranty is exclusive.」は一番最初にこの文だけで登場してます。

Asker: Yuko様、更にアドバイスを頂きありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search