KudoZ question not available

Japanese translation: 括弧付き参照(附記)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Par ref
Japanese translation:括弧付き参照(附記)
Entered by: Harry Oikawa

04:00 Mar 2, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Par ref
表の4つあるコラムのトップにDevice of Condition, Calibration, Verification, Par refとあり、質問箇所は4つ目のPar refです。下には、15、16などの数字と、1箇所だけVariousとなっていますが、数字が何を意味するのかさっぱりわかりません。

アドバイスをお願い致します。
orange0430
Canada
Local time: 02:51
括弧付き参照(附記)
Explanation:
Par. ref. は parenthetical reference の略だと思います。学術論文では良く見かけます。普通は、出典とか参照文献を示すのに使われます。 例えば、Wikipedia では本文中に上付きで [1] のような番号がついており、ページの下のほうにある「脚注」というセクションには、それぞれの番号の出典が羅列されています。 おそらくは、翻訳中の文書のどこかに、その表中の番号に対応した何らかの羅列があるのではないですか?

この言葉自体は「(括弧付き)参照」と説明されることが多いのですが、文字数に限りのある表題でただ「参照」としても分かりにくいかもしれませんので、私は「附記」とするのが良いと思います。
Selected response from:

Harry Oikawa
Local time: 11:51
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3括弧付き参照(附記)
Harry Oikawa
1参照パラグラフ
cinefil


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
par ref
参照パラグラフ


Explanation:
a guess

cinefil
Japan
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: ceinefil様、お世話になっております。説明ではguessとなっており、最初は「Good guess!」って思いましたが、表に示されてる内容と、番号が一致しないので残念です。 今回も考えていただいて、ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
par ref
括弧付き参照(附記)


Explanation:
Par. ref. は parenthetical reference の略だと思います。学術論文では良く見かけます。普通は、出典とか参照文献を示すのに使われます。 例えば、Wikipedia では本文中に上付きで [1] のような番号がついており、ページの下のほうにある「脚注」というセクションには、それぞれの番号の出典が羅列されています。 おそらくは、翻訳中の文書のどこかに、その表中の番号に対応した何らかの羅列があるのではないですか?

この言葉自体は「(括弧付き)参照」と説明されることが多いのですが、文字数に限りのある表題でただ「参照」としても分かりにくいかもしれませんので、私は「附記」とするのが良いと思います。



    Reference: http://www.unk.edu/uploadedFiles/academics/library/gov_doc/a...
    Reference: http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~muranush/students_thesis_wri...
Harry Oikawa
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Oikawa様、アドバイスをありがとうございます。 私にとってPar refは全く初めて見る表現ですので、参考になりました。 ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search