This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Przykład zastosowania skrótu "pp." w XIX/XX wieku:
5019.RIABININ J.: Archiwum Państwowe w Lublinie. Lublin 1926. s. 51: Instytut prywatny naukowy żeński w stopniu szkoły wyższej płci żeńskiej; pensja pp. wizytek. biblioteka.teatrnn.pl/.../Bibliografia_historii_wojewodztwa_lubelskiego.p...
Tutaj pp. = panny (wizytki = zakonnice).
Inny - odmienny - przykład:
Pensja pp. Rapcewiczów, sąsiadująca z nami w 1837 roku, była natenczas w domu Abramowicza. Tam się odbywały egzaminy roczne, którym prezydował ... www.kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/plain-content?id=38076
Tutaj prawdopodobnie: pp. = państwo (małżeństwo).
Ja bym nie przysięgał, że "tylko i wyłącznie", bo widzę cztery możliwości.
Sorry, taki mamy język. ;-)
George BuLah (X)
Poland
13:32 Apr 20, 2015
chyba nie mamy tu do czynienia z jakąś asymilacją zwyczajów - zwłaszcza w latach 40. ub. stulecia - polsko-brytyjskich; zresztą - clue tego pytania jest polski skrót "pp." - co rozwijamy tylko i wyłącznie - "państwo", co podlega raczej polskiej konwencji, zwłaszcza w latach 40., czytamy - pani o inicjale J i pan o inicjale A
W każdym razie ja bym dał przypis o niemożności wyjaśnienia związku między osobami o inicjałach J. i A., ponieważ "no details available". Nie odrzucałbym z góry żadnej z czterech możliwości, które wymieniłem.
I would not be too sure of this interpretation as it flies in the face of the custom of the time of using the man's name in formal address. The Hopkinses is a whole clan for which J and A and the whole alphabet would be inadequate. There is no reason to use J and A if there are more than two people involved.
pp. może oznaczać dwóch mężczyzn? Raczej nie. Więc pozostaje małżeństwo mężczyzna-kobieta lub dwie kobiety. Dziękujemy Andrzeju za informacje. / inicjały mogą pochodzić tylko od mężczyzny lub od obojga małżonków lub dwóch sióstr
AFAIK skrót "pp." może oznaczać: 1. państwo (małżeństwo), 2. panie (matka i córka, dwie siostry ewentualnie inne pokrewieństwo), 3. panny (tzw. stare panny - dwie niezamężne siostry ewentualnie inne pokrewieństwo) mieszkające razem. Brak jakichkolwiek bliższych danych, więc można tylko zgadywać. Jeżeli ten list jest tłumaczony dla rodziny, to niewykluczone, że angielski czytelnik będzie wiedział, o kim mowa.
Dziękuję za komentarze. Brak jakiegokolwiek kontekstu. Osoba pisząca pamiętnik zamieszkała u pp. J. A. Hopkins i tyle! Jako że rok 1942 nie ma kogo zapytać. Jeszcze raz dziękuję za wszelką pomoc.
Przykłady. Proszę zauważyć and w każdym przypadku.
Married, informal address
Jane and John Kelly John and Jane Kelly
Married, she uses maiden name
Mr. John Kelly and Ms. Jane Johnson Ms. Jane Johnson and Mr. John Kelly
If you can't fit the names on one line: Mr. John Kelly and Ms. Jane Johnson *Note the indent, either name may be used first
Unmarried, living together
Mr. John Kelly & Ms. Jane Johnson Note: Use one line
A woman who outranks her husband: elected office, military rank
The Honorable Jane Kelly and Mr. John Kelly
If you can't fit both names on one line (note indent): The Honorable Jane Kelly and Mr. John Kelly
A woman who outranks her husband: professional or educational degree
Dr. Jane Kelly and Mr. John Kelly
Both are doctors (PhD or medical) and use the same last name
The Doctors Kelly (omit first names) Drs. Jane and John Kelly / Drs. John and Jane Kelly Dr. John Kelly and Dr. Jane Kelly / Dr. Jane Kelly and Dr. John Kelly
Both are doctors (PhD or medical), she uses her maiden name
Dr. Jane Johnson and Dr. John Kelly Dr. John Kelly and Dr. J
Może Joanna M. nas uratuje z potrzasku i rzuci nieco światła na sprawę Państwa Hopkins ;)
George BuLah (X)
Poland
18:52 Apr 19, 2015
niekoniecznie, jest co najmniej kilka innych powodów, które konstytuują (że se tak pierdyknę przy niedzieli ;) konwencję angielską; poza tym - toto pochodzi z roku 1942
Zakładam, że w polskiej konwencji, skoro tłumaczenie jest na angielski. Kiedyś nie było gender, albo występował tylko facet, albo Panie przodem :)
George BuLah (X)
Poland
18:42 Apr 19, 2015
jak słusznie zauważyła Madzia - trzeba brać pod uwagę jakiej konwencji użyto oryginalnie; jeśli angielskiej -- często tak jest, że do zamężnych kobiet adresuje się np.: Mrs. H. Smith -- bo mąż jest Henry, a pani - np. Judith ...
no bo znowu mamy ten angielski/polski watek, po angielsku (nawet teraz) imię męża jest pierwsze.... jezeli autor pisal w polskiej konwencji to Jan i Anna, a jak w angielskiej to Janina i Andrzej...
Czy na pewno chodzi o mężczyznę i kobietę? Jeśli tak, to ja osobiście pomyślałem, że chodzi o np. Państwo Janinę i Andrzeja Kowalskich, w tej kolejności, a nie Andrzeja i Janinę, ale nie mam monopolu na rację...
Trudno mi zdecydować w kontekście tłumaczenia z polskiego, ale warto pamietać, że tradycyjnie/formalnie po angielsku kobieta zamężna traciła swoje imię ORAZ nazwisko, np. Mrs Adam Smith (Pani "Adamowa Smith")
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
the Hopkinses; the Hopkins family
Explanation: I problem z głowy, nie trzeba się zastanawiać nad relacjami i tym, do kogo należy który inicjał.
Łukasz Gos-Furmankiewicz Poland Local time: 07:17 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12