GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:29 Nov 1, 2017 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | çalışanların (borsalarda/finansal piyasalarda) işlem yapmaları |
| ||
5 | işçi değiş tokuşu |
| ||
5 | Personelin özlük hakları |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
employee trading işçi değiş tokuşu Explanation: Birkaç yerde bu şekilde kullanılıyor Example sentence(s):
Reference: http://dergipark.gov.tr/uploads/issuefiles/f47c/1631/50fd/58... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employee trading Personelin özlük hakları Explanation: Konu hukuki ve başlık olarak bu tanım kastediliyor olmalı http://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employee trading çalışanların (borsalarda/finansal piyasalarda) işlem yapmaları Explanation: "This document supplements the Employee Trading Policy - XXX Group by providing additional guidance on controls and restrictions over Employee investment and trading activity (referred to below as “Employee Trading”)." Yukarıda verdiğiniz bu cümlede "investment and trading activity" sözleri bir arada kullanılmış. Bunları düşündüğümüzde "yatırım ve hisse senedi (ve hisse senedine dayalı türev ürünler) alım-satım faaliyetleri" akla geliyor. "Trading" genel anlamda "finansal piyasalarda işlem yapma" ya da "finansal piyasalarda alım-satım" olarak kullanılıyor. "Ticaret" terimi bu alanda tercih edilmiyor çünkü Türkçede "ticaret" sözünün çağrıştırdığı kavrama pek uyumlu değil ve kulak tırmalıyor, ancak alana hakim olmayan çevirmenlerin kelime kelime çeviri yapması nedeniyle bazen rastlanabiliyor. Hisse (yeni terimceye göre "pay") senetleri borsalarda işlem gören şirketler, şirketin çalışanlarının şirket hisselerini ya da şirket hisselerine dayalı vadeli kontrat ve opsiyon gibi türev ürünleri finansal piyasalarda alıp satmalarını yasaklar ya da kısıtlar. "Alım-satım" yerine "ticaret" ya da "işlem yapma" terimleri de kullanılıyor. Bu kısıtlamanın haklı bir nedeni var: Şirketin çalışanları şirketin durumu hakkında henüz kamuya açıklanmamış olan bilgilerden haberdar olabilir. Örneğin, muhasebe bölümünde çalışan bir uzman, şirketin bilançosu hakkında henüz halka açıklanmamış bilgilere sahiptir. Şirketin bilançosunda dönemin kârı beklenenin üzerindeyse, bu bilgi halka açıklandığında o şirketin hisse senetleri ve doğal olarak, bunlara dayalı türev ürünler değer kazanacaktır. Halka açıklanmadan bu bilgiyi öğrenen çalışanlar, hisseleri henüz yükselmeden satın alarak kısa sürede yüksek bir kazanç elde edebilir. Bu kazanç, bilgiyi eşit şartlarda öğrenmemiş olan kişiler tarafından elde edildiği için haksız bir kazançtır ve ilgili mevzuata göre yasaktır. Hapis cezasını da içeren yaptırımları vardır. Bir de "insider trading" adlı bir olgu vardır ve buna çok çok benzerdir. "Insider trading" durumunda halka açık olmayan bilgiye dayalı işlem yapan kişilerin şirketin çalışanı olması şart değildir, ancak bilgi yine şirketin "içinden" bir kişiden alınmıştır. "Insider trading"in "employee trading"i kapsadığını söyleyebiliriz. "Insider trading"i anlatmamın nedeni bu terimin çok daha sık kullanılması ve daha bilinir olması. Bunun Türkçeye çevrilmesinde çok fazla seçeneğiniz var. Yukarıda önerdiğim "Çalışanların borsalarda/finansal piyasalarda işlem yapmaları", "çalışanların finansal piyasalarda alım-satım faaliyetleri", "şirket çalışanların finansal piyasalardaki faaliyetleri" gibi çeviriler uygun olacaktır. Kendiniz metne göre daha uygun bir kombinasyon da yapabilirsiniz elbette. Referans olarak verdiğim bağlantılarda konuyla ilgili ayrıntılı bilgi verilmiş: https://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpo... http://www.voeig.at/voeig/internet_4.nsf/sysPages/07C14E659A...$file/SCC_M3_Richtlinien_fuer_Mitarbeitergeschaefte_Final_Englisch_0408.pdf -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2017-11-02 09:33:08 GMT) -------------------------------------------------- Rica ederim, Onur Bey. Kısıtlı zamanda yazmaya çalıştığım için biraz karışık gibi oldu ama sanırım anlatmak istediklerimi ifade edebilmişim. "Çalışan İşlemleri" bana göre biraz belirsiz kalıyor. Kısa ve öz bir karşılık olarak "Çalışanların Finansal İşlemleri" derseniz bence anlatılmak istenen kavramı tam olarak yansıtmış olursunuz. https://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corporate-governance/employee-trading-policy/ Reference: http://www.voeig.at/voeig/internet_4.nsf/sysPages/07C14E659A... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|