This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
From Longman Dictionary of Contemporary Englishmove over phrasal verb1 to change position so that there is more space for someone else Move over a little, so I can get in. 2 to start using a different system, doing a different type of work etc to Most companies have moved over to computer-aided design systems. 3 to change jobs, especially within the same organization or industry from The company’s new publisher just moved over from Villard Books.4 move over Madonna/Walt Disney/CD-ROMs etc used when saying that something new is becoming more popular than something older – used humorously Move over, Armani, there’s a new designer taking the fashion scene by storm.
I hold my ground and won't change a comma to my previous comments. Adding information that's not in the original is considered a translation error and it would definitely be marked as such by the American Translators Association in their accreditation exam. Enough said.
I also think that your response is incorrect (for the reasons stated by those who have posted “disagrees”). There is simply a subtlelty here that you have missed, and I really do not think that the matter is open to discussion. If 100 educated native English speakers were asked to evaluate your paraphrase, I do not think more than two or three would agree that it is plausible, let alone “correct.”
In this connection, it is noteworthy that no one has come to your defense.
In the face of all this, your appeals to your education and experience are irrelevant.
None of this means that you are a bad translator or that you do not have a very good knowledge of English. It simply means that you made a mistake, as even the best translators do from time to time. Get over it and move on.
AllegroTrans, the "native speakers" argument is unconvincing to me. I see speakers of my native language mistranslate stuff all the time, and the wrong translations being picked quite often. In fact, I see a good number of translators who don't have any academic background whatsoever in translation. They think just because they are "native" speakers automatically makes them translators. For one, they never studied the translation theories and what not. Although English is not my first language, I have an MA from an American university (with a 3.9 GPA) and a BA in translation. I taught ESL for many years and I've had almost 40 years of direct experience with the language. Does that count? Don't look down on non-native speakers. That's not fair. This is not an issue of mastery (or non-mastery) of the language. It's purely an issue of textual interpretation, and my interpretation is as valid as some euphemistic answers I've seen so far. The text is plain and direct ("Move over the Fed") without any hedges or euphemisms! And in this I beg to disagree with Tony M. Adding euphemisms is the real slant. Certainly they are not in the source-text.
What you seem to be ignoring, or missing, is that this is not a 2nd person enjoinder to the reader that they should not pay any attention to the Fed, but rather, a rhetorical suggestion to the Fed that it must now relinquish its hitherto pre-eminent position to other players. So I believe that what you are advocating puts a completely different slant on the text — and one which, in my view, is unwelcome in the context of this document as given.
Just step back a little and consider Mark's wording. Is it not just that bit more neutral than your over-interpretation? And is it not significant that at least 6 native English speakers voted for his answer and 3 native English speakers voted against yours?
I must say I was appalled by the number of disagrees to my answer ('ignore the Fed"). I understand some people may be a little offended by having their institution(s) ignored. I have no need to defend the Fed (or any other institution for that matter), and to me "move over" means "ignore", "get over it". But anyway, I just want to point out that my interpretation is equally valid (as anyone else's)!
According to MacMillan Dictionary:
"move over: to stop doing something in order to let someone else do it".
In other words. ignore the Fed or forget about the Fed. Cheers! :-)
is spot on. It is a pity that in Spanish "Federico" would not be identified with the Federal Reserves Bank, otherwise you could say, "Olvídate de Federico, el Banco de Japón es mucho más rico"... Alas, we cannot invent that one. The other option would be "Que se aparten los del Banco la Reserva Federal, el Banco de Japón es el que tiene potencial"... O "al Banco de Japón es al que hay que observar" "es el que tiene más caudal"...
I agree with you. I simply think that, in the explanation you suggested, you missed the element of exhortation to the Fed itself.
It is analogous to the cover story that appeared in Sports Illustrated when Michael Jordan had initially retired from basketball and was trying his hand at baseball ("Bag it Michael!"). The message that his pursuit of a baseball career was a chimera was not intended not only for the magazine's readers, but for Jordan himself (who in fact abandoned baseball shortly afterward, and returned to basketball).
You could say this was an exhortation to the Fed. But you could also say that it was an exhortation to people to acknowledge that the Fed should move over, and that they should watch the Bank of Japan instead.