KudoZ question not available

English translation: further or alternatively

11:52 Nov 8, 2023
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Danish term or phrase: mere subsidiært
I am familiar with subsidiært meaning alternatively / in the alternative, but unsure what the proper formulation for mere subsidiært would be. It appears in a will stipulating a third possibility for each share of the inheritance. I.e. in the first instance it goes to one son, subsidiært their children, mere subsidiært, somebody else.

E.g. 1/8 skal tilfalde mit barnebarn, Claus, subsidiært, Aksel, mere subsidiært, Frederik. For example.
Michael Purvis
English translation:further or alternatively
Explanation:
Note that it is further *or* - rather than - *and* alternatively.

Though I agree that the first answer is a neat (Anglo-Irish!) legal drafting technique, I'd prefer 'in the first instance going to one son, subsidiært = *alternatively* to their children and mere subsidiært *further or alternatively*, to somebody else.

PS I can find, in the ProZ glossaries, the ENG phrase of 'further or alternatively' only into non-Scandinavian lingos, like Spanish & Polish, but - in transit right now - haven't got time to explore further in Faroese and Icelandic etc.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4further or alternatively
Adrian MM.
3in the second/third alternative
Tomasz Sienicki


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in the second/third alternative


Explanation:
DA-EN juridisk ordbog

Tomasz Sienicki
Denmark
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
further or alternatively


Explanation:
Note that it is further *or* - rather than - *and* alternatively.

Though I agree that the first answer is a neat (Anglo-Irish!) legal drafting technique, I'd prefer 'in the first instance going to one son, subsidiært = *alternatively* to their children and mere subsidiært *further or alternatively*, to somebody else.

PS I can find, in the ProZ glossaries, the ENG phrase of 'further or alternatively' only into non-Scandinavian lingos, like Spanish & Polish, but - in transit right now - haven't got time to explore further in Faroese and Icelandic etc.

Example sentence(s):
  • 'further or alternatively' is correct and can be used in written English. It is an adverb phrase used to indicate a second option to something previously mentioned.

    Reference: http://furtheroralternatively.blogspot.com
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search