06:40 Jan 9, 2005 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorce | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ILA Local time: 10:13 | ||||
Grading comment
|
كراء in return for Explanation: وفقا للقاموس المحيط: كِرَاءٌ - [ك ر ي]. "كِرَاءُ البَيْتِ" : إِيجَارُهُ. "ثَمَنُ الكِرَاءِ". ووفقا لقاموس لسان العرب: الكِرْوَةُ و الكِراء أَجر المستأْجَر Reference: http://lexicons.ajeeb.com/Results.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
كراء alimony Explanation: the terms كراء came in the dictionary with the following meaning: أجرة ، بدل إيجار But in this context I think it means نفقة ; translated 'alimony' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
كراء relinquishing all financial rights she may be eligible to receive from him including those (due) in Explanation: In this case, you don't require any equivalent for كراء -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 3 mins (2005-01-09 10:43:15 GMT) -------------------------------------------------- A few words got deleted. Here is my option: relinquishing all financial rights she may be eligible to receive from him including those (due) in concept of …. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rent/rent fee Explanation: it means that the wife surrenders all her rights including rental fees that are usually covered by the husband, it has nothing to do with in return or any of the expressions you stated. كراء in Moroccan Arabic stands for rent or rental fees, and here it means rental fees, the word is commonly used in divorce deeds in Morocco |
| |
Grading comment
| ||