This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [Non-PRO] Geography / Afkorting
English term or phrase:UK
Het klinkt een beetje simpel maar ik twijfel vaak hoe ik UK moet vertalen in een rijtje van buitenlandse vestigingen van een internationaal bedrijf. Neem bijv. Unilever: Unilever Germany, Unilever Spain and Unilever UK levert de volgende vertaling op: Unilever Duitsland, Unilever Spanje en Unilever ... Voor UK kan ik VK neerzetten, of Verenigd Koninkrijk of UK laten staan. Het laaste klinkt het lekkerste.
Wat doen jullie? Ik wou maar geen punten geven voor deze vraag, maar ben wel benieuwd naar jullie meningen.
Explanation: In het Nederlands spraakgebruik is 'Verenigd Koninkrijk' ongebruikelijk, wij noemen het land Groot-Brittannië. Ik weet dat dat strikt genomen niet (helemaal) juist is (de officiële naam is 'Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland', als ik het wel heb), maar het is wel de gebruikelijke manier van zeggen. Ik gebruik altijd GB in mijn vertalingen.
De vraag wat hier de juiste of meest geschikte vertaling is kan volgens mij niet (geheel) los worden gezien van de context en doelgroep. In financiële publicaties en beursberichten is het bijv. helemaal niet zo ongebruikelijk om 'VK' en meer voluit 'Verenigd Koninkrijk' te gebruiken.
In het Engels is UK, joekee, een heel normale term, maar de Nederlande evenknie minder en dan is het helemaal niet nodig een afkorting te gebruiken. Als Marleen het letterlijk of niet letterlijk vertalen rookworst is, zou ik het makkelijke Engeland kiezen: Unilever Duitsland Unilever Spanje Unilever Engeland Unilever Italië Unilever Nederland Unilever Canada
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
@ Henk
08:15 Nov 5, 2010
Nou, nee, sorry. Een 'beetje' suboptimaal, OK, maar dit is niet een 'beetje'... Wat kies je dan voor afkorting trouwens? Ik blijf voor Groot-Brittannië.
Wanneer je vindt dat het geopolitieke karakter vertaling wel een beetje "suboptimaal" mag zijn, dan zou voor het "makkelijke" Engeland kiezen. Dat snapt toch iedereen wel.
Ik heb even wat gegoogled: combinaties van Danone, IKEA, Heineken, Shell, Cap Gemini en Unilever met UK, VK, GB, Groot-Brittanie, Verenigd Koninkrijk en Engeland, allemaal in Nederlandse pagina's. Verreweg de hoogste score voor UK, daarna Engeland, VK en GB een stuk minder en beiden voluit geschreven al helemaal weinig.
Zelf neig ik toch naar het inhoudelijk of vertaaltechnisch volledig onjuiste UK of Engeland.
Ik dacht dat het óf Nederland óf Koninkrijk der Nederlanden was, waarbij land en rijk beiden enkelvoud zijn. But what's in a name. Zeggen we niet Frankrijk tegen het land waar toch voornamelijk Galliërs wonen, is Pensylvania Dutch geen Duits en zeggen veel NL-Saksen niet Pruisen tegen Duitsland en de Finnen niet Saksa tegen Duitsland? Maar wat de vertaling van UK betreft, ik zou me toch maar richten op de vraag van de vraagstelster en niet wat sommige mensen op hun auto zetten http://chenpn.com/2007/02/23/fancy-a-personalized-car-sticke...
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
13:27 Nov 4, 2010
Beetje flauw, maar Wikipedia doet ook wel eens iets fout :-) Ik blijf erbij dat veel meer Nederlanders Groot-Brittannië/GB zeggen (en begrijpen) dan Verenigd Koninkrijk/VK. De Britten zetten trouwens ook zelf GB op hun auto's. En ze noemen zichzelf Britten, ook de Noord-Ieren (de protestantse althans), nooit Verenigdkoninkrijkers. Inderdaad, de zaak is zo gemakkelijk nog niet. Ook niet (@Henk) voor wat betreft Nederland, want de officiële naam van ons land is wel degelijk het meervoud, waarmee de IJslanders het dus als enigen fout zouden doen!
duidt vrijwel iedere buitenlander (met uitzondering van IJsland) ons land verkeerd aan. Het meervoud is uit de tijd dat NL veel groter was, met België, Luxemburg en misschien nog een stuk Noord Frankrijk erbij.
Koen Speetjens (X)
@ Jan Willem
13:16 Nov 4, 2010
Met VK hou je in elk gevaal Noord-Ierland op de kaart ;) We kunnen de zaak nog verder doorvoeren en Engeland zeggen, dat wordt ook veel (heel foutief) gebruikt in de gesproken taal, heb ik het idee. Nee, deze zaak is moeilijker dan men zou denken...
Ik ben het met je eens dat de officiële landsnaam een draak van een constructie is die je liever niet in het dagelijks spraakgebruik hanteert. Maar daarnaast bestaat er zoiets als de korte landsnaam. Deze is niet fout, maar is puur voor het gebruiksgemak afgekort. Zie hier voor een volledig overzicht van officiële en korte landsnamen: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_landen_in_2010 En daarin wordt Verenigd Koninkrijk net als Nederland genoemd als korte landsnaam.
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
@ Michiel
12:54 Nov 4, 2010
...omdat de officiële naam van het land onbruikbaar is in lopende teksten! Verenigd Koninkrijk is net zo fout als Groot-Brittannië - de correcte naam is (idd - heb het even opgezocht): "Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland" Je pleit ervoor om dat te gaan gebruiken in teksten? Als je het dan toch niet (helemaal) goed doet, doe dan wat gebruikelijk is, en dat is Groot-Brittannië. De officiële naam van Nederland lijkt inmiddels trouwens 'Koninkrijk der Nederlanden' te zijn, maar ook dat raad ik af in niet-staatkundige teksten.
Als je weet dat de term strikt genomen niet correct is, waarom zou je hem dan propageren? Dat anderen 'Holland' tegen Nederland zeggen (waar jij de Engelsen van beticht), vind ik geen reden om dan ook maar incorrecte/onvolledige termen voor andere landen te gebruiken. En trouwens, mag ik je erop wijzen dat er niet alleen Engelsen in het Verenigd Koninkrijk wonen...? ;-)
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Instellen bij indienen van de vraag
12:32 Nov 4, 2010
Jammer, want ik heb idd een andere mening. Volgens mij is VK/Verenigd Koninkrijk erg ongebruikelijk in het Nederlandse spraakgebruik. Wij noemen dat land Groot-Brittannië, met de afkorting GB. Ik weet dat dat strikt genomen niet helemaal correct is - de officiële naam is 'Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland', als ik het wel heb. Maar het is wel de gebruikelijke benaming hier, en dat is wat ik altijd gebruik in mijn vertalingen - nooit klachten gehad. Ik zie geen aanleiding om VK te gaan zeggen - laat die Engelsen eerst maar eens afstappen van 'Holland' en 'Emsterdem'. Trouwens, welke Nederlander zegt 'Koninkrijk der Nederlanden, de Nederlandse Antillen en Aruba'? (dat zal overigens inmiddels ook wel weer veranderd zijn)
Weet iemand hoe ik deze vraag nog open kan houden. Ik heb hem zodanig ingesteld dat die na twee peers automatisch sluit, maar dat was eigenlijk helemaal niet de bedoeling. Hoe meer meningen hoe beter.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
uk
VK
Explanation: Ik gebruik altijd VK. Ik heb er nog eens op gegoogled (op "in het VK") en werd gerustgesteld. Rest nog de vraag of het liever V.K. zou moeten zijn...