GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:53 Sep 30, 2018 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | acteur |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Explications sur ce site |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
player acteur Explanation: This term is currently very commonly used when they want to refer to anyone involved with lantern-making, which may of course principally be manufacturers, but the use of 'players' is a bit of a buzzword and does sort of encompass anyone else involved, such as distributors, etc. By the way, I don't think I'd use "qualité-vérifié" with a hphen like that, as in EN — to me, there is no jsutification for the hyphen in FR, as 'lanternes de qualité vérifiée' seems to me to work just fine. Also note that 'cheap' here is clearly meant with a pejorative overtone ('cheap and nasty'), so 'bon marché' is probably too positive — as it suggests 'inexpensive', successfully obtaining a good bargain! I think you might want to consider one of the other meanings of 'cheap' with a more negative connotation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-09-30 17:20:52 GMT) -------------------------------------------------- @ Asker I understand your qualms, which only you as a FR native speaker can of course judge! All I would add is that in my FR > EN translation work, I very often come across this term (in my view over-) used in FR, and it often causes me headaches, as it barely stands so much repetition in EN! -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2018-10-14 07:43:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Note that in some contexts, where 'acteur' is being used in a rather pretentious way, and not necessarily with any great accuracy, it can simply turn out to be a 'participant' — you need to analyse in each case exactly what theor rôle is, but I've come across the term 'acteur' so over-used in some documents that I've had to try and find alternatives, as it hardly bears too-frequent repetition in EN! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||