players

French translation: acteur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:player
French translation:acteur
Entered by: Tony M

14:53 Sep 30, 2018
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Environment & Ecology
English term or phrase: players
Bonjour,

Je ne comprends pas vraiment le terme "players" dans cette phrase, je pense qu'il doit y avoir une erreur. Cela devrait être "makers" j'imagine. Qu'en pensez-vous ?

”Quality-verified* lantern players suffer from competition of low-quality cheap copycats and struggle to reassure customer on the quality of their products.”

« Les fabricants de lanternes de qualité-vérifiée* souffrent de la concurrence des imitateurs bon marché et luttent pour rassurer le client sur la qualité de leurs produits. »
Séverine torralba
France
Local time: 03:38
acteur
Explanation:
This term is currently very commonly used when they want to refer to anyone involved with lantern-making, which may of course principally be manufacturers, but the use of 'players' is a bit of a buzzword and does sort of encompass anyone else involved, such as distributors, etc.
By the way, I don't think I'd use "qualité-vérifié" with a hphen like that, as in EN — to me, there is no jsutification for the hyphen in FR, as 'lanternes de qualité vérifiée' seems to me to work just fine.

Also note that 'cheap' here is clearly meant with a pejorative overtone ('cheap and nasty'), so 'bon marché' is probably too positive — as it suggests 'inexpensive', successfully obtaining a good bargain! I think you might want to consider one of the other meanings of 'cheap' with a more negative connotation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-30 17:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker

I understand your qualms, which only you as a FR native speaker can of course judge!

All I would add is that in my FR > EN translation work, I very often come across this term (in my view over-) used in FR, and it often causes me headaches, as it barely stands so much repetition in EN!

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-10-14 07:43:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Note that in some contexts, where 'acteur' is being used in a rather pretentious way, and not necessarily with any great accuracy, it can simply turn out to be a 'participant' — you need to analyse in each case exactly what theor rôle is, but I've come across the term 'acteur' so over-used in some documents that I've had to try and find alternatives, as it hardly bears too-frequent repetition in EN!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5acteur
Tony M
Summary of reference entries provided
Explications sur ce site
mchd

Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
player
acteur


Explanation:
This term is currently very commonly used when they want to refer to anyone involved with lantern-making, which may of course principally be manufacturers, but the use of 'players' is a bit of a buzzword and does sort of encompass anyone else involved, such as distributors, etc.
By the way, I don't think I'd use "qualité-vérifié" with a hphen like that, as in EN — to me, there is no jsutification for the hyphen in FR, as 'lanternes de qualité vérifiée' seems to me to work just fine.

Also note that 'cheap' here is clearly meant with a pejorative overtone ('cheap and nasty'), so 'bon marché' is probably too positive — as it suggests 'inexpensive', successfully obtaining a good bargain! I think you might want to consider one of the other meanings of 'cheap' with a more negative connotation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-30 17:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker

I understand your qualms, which only you as a FR native speaker can of course judge!

All I would add is that in my FR > EN translation work, I very often come across this term (in my view over-) used in FR, and it often causes me headaches, as it barely stands so much repetition in EN!

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-10-14 07:43:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Note that in some contexts, where 'acteur' is being used in a rather pretentious way, and not necessarily with any great accuracy, it can simply turn out to be a 'participant' — you need to analyse in each case exactly what theor rôle is, but I've come across the term 'acteur' so over-used in some documents that I've had to try and find alternatives, as it hardly bears too-frequent repetition in EN!

Tony M
France
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony, I appreciate your input. I have a clearer idea of the word "player" in that case although we would not use the term "acteur" in French. I'll find something more appropriate then. As for "qualité vérifiée", I have removed the hyphen, it was just the pre-translated version. I take note for "bon marché", as you said it can be positive sometimes but also negative depending on the context/tone. I could potentially use the term "bas de gamme".

Asker: Actually "les acteurs du marché de la lanterne" might work :) Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Gootjes
16 hrs
  -> Merci, Elisabeth !

agree  Hélène ALEXIS
17 hrs
  -> Merci, Hélène !

agree  Eliza Hall
1 day 10 hrs
  -> Thanks, Eliza!

agree  writeaway: players -but surely this is already in the glossary, not to mention bilingual dictionaries?
1 day 21 hrs
  -> Thanks, W/A! I'm sure it is, but Asker seems to have been unsure whther it could really be used here or not. I hope we've reassured her!

agree  AllegroTrans: well played
4 days
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins peer agreement (net): +3
Reference: Explications sur ce site

Reference information:
https://bright-products.com/fr/story/reliability-and-quality...

et aussi partie du site en français

mchd
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 74
Note to reference poster
Asker: Merci, il s'agit en effet des produits en question.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway
6 hrs
agree  GILLES MEUNIER
1 day 21 hrs
agree  AllegroTrans: Yes, but you should not have revealed the asker's source in this way as it breaches confidentiality
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search