07:05 Aug 5, 2019 |
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: D. I. Verrelli Australia Local time: 03:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mit dem Ziel von Lebendgeburten/deren Ziel Lebendgeburten sind |
| ||
2 +1 | der zu Lebendgeburten führt |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
[any] use of genome editing techniques in human embryos that **leads to** live births |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mit dem Ziel von Lebendgeburten/deren Ziel Lebendgeburten sind Explanation: haben eine gemeinsame Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen mit dem Ziel von Lebendgeburten abgegeben. So verstehe ich das. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der zu Lebendgeburten führt Explanation: Cutting and pasting from the proposals of Olaf Reibedanz and Katja Schoone: "[...] Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen, der zu Lebendgeburten führt." Based on my Reference post. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days 8 hrs |
Reference: [any] use of genome editing techniques in human embryos that **leads to** live births Reference information: Here is the cited statement: https://arrige.org/Common_statement_Arrige_GWG_JSGE.pdf The queried phrase appears on the website (and so perhaps in press releases), "the use of genome editing techniques in human embryos leading to live births", whereas in the statement proper it has "the application of these powerful technologies on human embryos leading to live births". One difficulty is in interpreting what precisely leads to live births. Grammatically, at least, it cannot be the "embryos", even though they are juxtaposed at the end of the sentence. Rather, it would have to be either the "techniques"/"technologies" or a "use"/"application". I think the latter makes the most sense in the given context. Reading the passage literally, there is no mention of an intention or goal or objective. I suggest that it could be paraphrased: "[any] use of genome editing techniques in human embryos that leads to live births" and "[any] application of these powerful technologies on human embryos that leads to live births" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.