control

German translation: ***können nach erfolgter Freigabe [benutzer-/kundenseitig] keine Änderungen vorgenommen werden.***

13:22 Aug 12, 2023
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Datenbanken
English term or phrase: control
Leev Lü,

ich habe hier einen Vertrag zur Nutzung einer Software bzw. Datenbank. Darin findet sich die folgende Passage:
"Technical design, structure, and details of the security control environment of the multi-tenant Application are not shared.
The Application technical design and structure are intellectual property.
Technical design and structure cannot be *controlled*" once released.
Knowledge of the technical design, structure, and security control environment weaken the full set of controls in place for the environment and CO Application.
Each customer benefits from a strong set of security controls.
Industry recognized third-party credentials are provided to support sound practices and operation of the CO Application."

Ist das so zu verstehen, dass das technische Design und die Struktur nach der Veröffentlichung nicht gegen unbefugte Einblicke geschützt werden kann und daher alles getan werden muss, um einen solchen Einblick zu verhindern? Oder was bedeutet das alles. Stehe gerade massiv auf 'nem Schlauch.

Für jeden Hinweis dankbar

Gerald
Gerald Maass
Germany
Local time: 22:13
German translation:***können nach erfolgter Freigabe [benutzer-/kundenseitig] keine Änderungen vorgenommen werden.***
Explanation:
Mein Versuch:

Technisches Konzept, Struktur und Details der Umgebung zur Sicherheitsüberwachung und -steuerung der mandantenfähigen Anwendung (oder: Multi-Tenant-Umgebung) werden nicht weitergegeben.
Technisches Konzept und Struktur der Anwendung sind geistiges Eigentum.
Am technischen Konzept und an der Struktur der Anwendung ***können nach erfolgter Freigabe keine Änderungen vorgenommen werden.***
Die Kenntnis des technischen Konzepts, der Struktur und der Umgebung zur Sicherheitsüberwachung und -steuerung bewirkt eine Schwächung der Gesamtheit an (Sicherheits-)Mechanismen, die für die Umgebung und die Anwendung CO bereitsteht.
Jeder Kunde profitiert von einem (möglichst) wirkungsstarken Set an Sicherheitsmechanismen.
Zur Unterstützung von sicheren Verfahren und dem einwandfreien Betrieb der Anwendung CO werden branchenweit anerkannte Referenzen(??? Ich würde hier eher von 'Zertifikaten' oder 'Berechtigungsnachweisen' sprechen) von Drittanbietern bereitgestellt.

Stichwort hier ist 'multi-tenant'. Es geht bei 'multi-tenant systems/infrastructures' darum, dass die (in der Cloud bereitgestellten Ressourcen) nicht exklusiv nur von einem Kunden genutzt werden ('single-tenant'), sondern von mehreren, und daher die Sicherheit ein zentrales Thema ist, denn eingeschleuste Tunichtgute in Form von Ransomware oder Viren würden ALLE Tenants betreffen, die die Ressourcen gemeinsam nutzen. Daher ist es von höchstem Interesse, dass niemand Einblick in die oder Kenntnis vom Konzept und den eingesetzten Sicherheitsmechanismen hat. 'Controls' ist nie ganz einfach zu übersetzen, hier geht es aber vorrangig um die Sicherheitsmechanismen.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 22:13
Grading comment
Vielen Dank, das war sehr hilfreich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1***können nach erfolgter Freigabe [benutzer-/kundenseitig] keine Änderungen vorgenommen werden.***
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
2 +2steuern/kontrollieren
Zea_Mays


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
steuern/kontrollieren


Explanation:
Ich verstehe das so: Aufbau, Struktur und Details über die Umgebung für die Sicherheitssteuerung werden nicht weitergegeben/veröffentlicht; technischer Aufbau und Struktur können nach dem Release nicht (vom Nutzer?) gesteuert werden. Die Kenntnis des Aufbaus etc. würde sämtliche Steuerungsfunktionen/-elemente schwächen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2023-08-12 17:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

"schwächen" ist das falsche Wort. Die Kenntnis stellt ein Risiko für die Funktionen/Elemente dar.

Zea_Mays
Italy
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Matt: Ich habe es auch so verstanden. Der Nutzer kann da nicht eingreifen.
1 hr

agree  gofink
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
***können nach erfolgter Freigabe [benutzer-/kundenseitig] keine Änderungen vorgenommen werden.***


Explanation:
Mein Versuch:

Technisches Konzept, Struktur und Details der Umgebung zur Sicherheitsüberwachung und -steuerung der mandantenfähigen Anwendung (oder: Multi-Tenant-Umgebung) werden nicht weitergegeben.
Technisches Konzept und Struktur der Anwendung sind geistiges Eigentum.
Am technischen Konzept und an der Struktur der Anwendung ***können nach erfolgter Freigabe keine Änderungen vorgenommen werden.***
Die Kenntnis des technischen Konzepts, der Struktur und der Umgebung zur Sicherheitsüberwachung und -steuerung bewirkt eine Schwächung der Gesamtheit an (Sicherheits-)Mechanismen, die für die Umgebung und die Anwendung CO bereitsteht.
Jeder Kunde profitiert von einem (möglichst) wirkungsstarken Set an Sicherheitsmechanismen.
Zur Unterstützung von sicheren Verfahren und dem einwandfreien Betrieb der Anwendung CO werden branchenweit anerkannte Referenzen(??? Ich würde hier eher von 'Zertifikaten' oder 'Berechtigungsnachweisen' sprechen) von Drittanbietern bereitgestellt.

Stichwort hier ist 'multi-tenant'. Es geht bei 'multi-tenant systems/infrastructures' darum, dass die (in der Cloud bereitgestellten Ressourcen) nicht exklusiv nur von einem Kunden genutzt werden ('single-tenant'), sondern von mehreren, und daher die Sicherheit ein zentrales Thema ist, denn eingeschleuste Tunichtgute in Form von Ransomware oder Viren würden ALLE Tenants betreffen, die die Ressourcen gemeinsam nutzen. Daher ist es von höchstem Interesse, dass niemand Einblick in die oder Kenntnis vom Konzept und den eingesetzten Sicherheitsmechanismen hat. 'Controls' ist nie ganz einfach zu übersetzen, hier geht es aber vorrangig um die Sicherheitsmechanismen.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank, das war sehr hilfreich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: Sehr gut erklärt!
12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search