13:22 Aug 12, 2023 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Datenbanken | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Spain Local time: 22:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ***können nach erfolgter Freigabe [benutzer-/kundenseitig] keine Änderungen vorgenommen werden.*** |
| ||
2 +2 | steuern/kontrollieren |
|
steuern/kontrollieren Explanation: Ich verstehe das so: Aufbau, Struktur und Details über die Umgebung für die Sicherheitssteuerung werden nicht weitergegeben/veröffentlicht; technischer Aufbau und Struktur können nach dem Release nicht (vom Nutzer?) gesteuert werden. Die Kenntnis des Aufbaus etc. würde sämtliche Steuerungsfunktionen/-elemente schwächen. -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2023-08-12 17:19:18 GMT) -------------------------------------------------- "schwächen" ist das falsche Wort. Die Kenntnis stellt ein Risiko für die Funktionen/Elemente dar. |
| ||||||||||||||||
1 day 4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|