reshape their industry

German translation: die Branche revolutionieren

11:16 Oct 17, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: reshape their industry
A consistent fundamental investment approach distinguishing three types of company growth:
1. Compounded growth: companies with structural drivers that enable them to generate and sustain a high rate of return on invested capital;
2. Mispriced growth: businesses experiencing temporary setbacks which are overlooked by the market;
3. Disruptive growth: smaller companies with new products, technologies or processes that could ***reshape their industry***.


Vorläufige Lösung:

3. Disruptives Wachstum: kleinere Unternehmen mit neuen Produkten, Technologien oder Prozessen, ***die ihre Branchen neu definieren könnten***.

Aber das klingt irgendwie lahm. Bessere Ideen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:26
German translation:die Branche revolutionieren
Explanation:
oder ggf. auf den Kopf stellen... aber revolutionieren gefällt mir persönlich besser... ;-D
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 17:26
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für "Branche revolutionieren" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ihre Branche neu erfinden
Ulrich Eberhardt
3 +2die Branche revolutionieren
Birgit Gläser


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ihre Branche neu erfinden


Explanation:
(...) Prozessen, mit denen sie ihre Branche neu erfinden können

oder gar

(...) Prozessen, die ihrer Branche ein neues Gesicht geben/verleihen könnten (s. Link)


    https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=reshape+industry
Ulrich Eberhardt
Germany
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: "... die ihrer Branche ein völlig neues Gesicht verleihen könnten" oder "die ihre Branche völlig neu ausrichten könnten" / Auf der umgangssprachlichen Ebene fällt mir auch noch "umkrempeln" ein - würde ich hier aber eher nicht verwenden.
12 mins

agree  Florian Graf: vielleicht etwas energischer: "... die der Branche neuen Schwung verleihen"
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
die Branche revolutionieren


Explanation:
oder ggf. auf den Kopf stellen... aber revolutionieren gefällt mir persönlich besser... ;-D

Birgit Gläser
Germany
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für "Branche revolutionieren" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: Ja zu revolutionieren
11 mins

agree  Steffen Walter: Oder so.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search