02:52 Jun 3, 2023 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / litigation, law suits | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: John Michalis United Kingdom Local time: 05:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | πλήρης συμμόρφωση με (τη) δικαστική απόφαση |
|
πλήρης συμμόρφωση με (τη) δικαστική απόφαση Explanation: From the legal dictionary of Stamelos & Chatzimanoli. If you want to specify that it refers to a monetary sum, you could also say: "Πλήρης ικανοποίηση χρέους το οποίο επιβλήθηκε με δικαστική απόφαση". I think "ικανοποίηση" would cover better the second case ("or the judgment creditor has agreed to accept something less than the full amount") than "πληρωμή" or "αποπληρωμή", which would imply that the amount enforced by the judgment has been fully paid. Reference: http://www2.parliament.cy/parliamentgr/008_05c/008_05_2331.h... https://www.mof.gov.cy/mof/TAX/taxdep.nsf/All/97DEDBA1FEDCB151C225824F0029CFE4/$file/EE10.pdf?OpenElement |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.