captioning

Italian translation: sottotitolazione (intralinguistica) per non udenti/per sordi (SDH)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:captioning
Italian translation:sottotitolazione (intralinguistica) per non udenti/per sordi (SDH)
Entered by: Silvia Pellacani

09:52 Feb 29, 2024
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Cinema, Film, TV, Drama / Sottotitoli/captioning, aiuto!
English term or phrase: captioning
Ciao a tutti, traduzione + captioning secondo voi a cosa si riferisce? Mi pare che "captioning" venga usato dalle aziende italiane come sinonimo di sottotiolo in generale oppure si riferisce proprio ai sottotitoli per sordi? Grazie mille!
Scilla84
Italy
sottotitolazione (intralinguistica) per non udenti/per sordi (SDH)
Explanation:
"The other major assistive service in AVT, subtitling for people who are D/deaf or hard-of-hearing (SDH), a.k.a. **captioning**, is a practice that consists in presenting on screen a written text that accounts for the dialogue and its paralinguistic dimension, as well as for music, sounds and noises contained in the soundtrack, so that audiences with hearing impairments can access audiovisual material.
[...] Tough these subtitles can also target hearers, the main practice that is usually associated with intralingual subtitles is that of subtitling for people who are D/deaf or hard-of-hearing. Developed in order to ensure greater democratic access to audiovisual programming for people with hearing impairments, this variety is also known as **(closed) captioning** in American English."
Subtitling: concepts and practices, Jorge Díaz Cintas and Aline Remael, Routledge, 2021, pp.10-12

"Per disambiguare tra sottotitolazione interlinguistica e sottotitolazione intralinguistica, nel Regno Unito, e ora sempre di più in Europa, per quest’ultima si sono affermate espressioni come “Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing”, “Subtitling for the hearing impaired” o “subtitling for the deaf” (ivi 19), spesso abbreviate con l’acronimo SDH. [...]
Negli Stati Uniti e in Canada, invece, la sottotitolazione intralinguistica è comunemente identificata con il termine (closed)captioning, il quale sta a indicare «[the] rendering of speech and other audible information in the written language of the audio. […] Usually closed: Captions are encoded or invisible and must be decoded or made visible. Some captions are open and can’t be turned off» (Clark 2008 [2003]).
Agnese Morettini, “Subtitling”, “captioning” o “SDH”? Uno studio corpus-based sulla “mala” meta-lingua della sottotitolazione in ambito anglofono, 2014, Heteroglossia - Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità (13), p.4
https://www.academia.edu/14042631/_Subtitling_captioning_o_S...

EN captioning > IT sottotitolazione per non udenti / sottotitolazione intralinguistica per non udenti / sottotitolazione per sordi
IATE https://iate.europa.eu/search/result/1709303656947/1
Selected response from:

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 13:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2sottotitolazione (intralinguistica) per non udenti/per sordi (SDH)
Silvia Pellacani
4captioning
Simone Giovannini
4sottotitolaggio (per non udenti)
Lorenzo Meloni


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
captioning


Explanation:
Il captioning ha lo scopo di aiutare le persone non vedenti o chi ha difficoltà di udito. Differisce dal sottotitolaggio che è invece solo rivolto a spettatori udenti e vedenti che non conoscono la lingua del parlato.


    Reference: http://https://yellowhub.it/servizi-di-traduzione-di-audiovi...
Simone Giovannini
Italy
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sottotitolaggio (per non udenti)


Explanation:
Una differenza tra closed-captioning (CC) e subtitling è che generalmente il primo è nella lingua originale, per i non udenti, e il secondo è tradotto.
L'altra è che il closed-captioning non si limita ai dialoghi, ma include anche rumori ambientali e altre informazioni.

Senza altro contesto, "translation + captioning" lo interpreterei come traduzione del CC, inclusi sia dialogo, sia rumori ambientali / altre info.

Ref: https://www.ai-media.tv/knowledge-hub/insights/closed-captio...

Lorenzo Meloni
Italy
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sottotitolazione (intralinguistica) per non udenti/per sordi (SDH)


Explanation:
"The other major assistive service in AVT, subtitling for people who are D/deaf or hard-of-hearing (SDH), a.k.a. **captioning**, is a practice that consists in presenting on screen a written text that accounts for the dialogue and its paralinguistic dimension, as well as for music, sounds and noises contained in the soundtrack, so that audiences with hearing impairments can access audiovisual material.
[...] Tough these subtitles can also target hearers, the main practice that is usually associated with intralingual subtitles is that of subtitling for people who are D/deaf or hard-of-hearing. Developed in order to ensure greater democratic access to audiovisual programming for people with hearing impairments, this variety is also known as **(closed) captioning** in American English."
Subtitling: concepts and practices, Jorge Díaz Cintas and Aline Remael, Routledge, 2021, pp.10-12

"Per disambiguare tra sottotitolazione interlinguistica e sottotitolazione intralinguistica, nel Regno Unito, e ora sempre di più in Europa, per quest’ultima si sono affermate espressioni come “Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing”, “Subtitling for the hearing impaired” o “subtitling for the deaf” (ivi 19), spesso abbreviate con l’acronimo SDH. [...]
Negli Stati Uniti e in Canada, invece, la sottotitolazione intralinguistica è comunemente identificata con il termine (closed)captioning, il quale sta a indicare «[the] rendering of speech and other audible information in the written language of the audio. […] Usually closed: Captions are encoded or invisible and must be decoded or made visible. Some captions are open and can’t be turned off» (Clark 2008 [2003]).
Agnese Morettini, “Subtitling”, “captioning” o “SDH”? Uno studio corpus-based sulla “mala” meta-lingua della sottotitolazione in ambito anglofono, 2014, Heteroglossia - Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità (13), p.4
https://www.academia.edu/14042631/_Subtitling_captioning_o_S...

EN captioning > IT sottotitolazione per non udenti / sottotitolazione intralinguistica per non udenti / sottotitolazione per sordi
IATE https://iate.europa.eu/search/result/1709303656947/1


Silvia Pellacani
Italy
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
4 mins
  -> Grazie :-)

agree  Alessandra Turconi
4 hrs
  -> Grazie Alessandra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search