Två kommentarer 20:20 Apr 19
1) Traditionell svensk juristprosa är rak, kortfattad och lättbegriplig. Inte en massa långrandigt bludder och "magiska formuleringar" som i EU- och USA-juridik. En rak, okomplicerad formulering av en rutinerad översättare funkar ofta utmärkt. 2) "Estate" är ju bokstavligen "dödsbo". "Rättighetsinnehavare" är ett bra, neutralt förslag. Men "estate" kan vara en juridisk person som heter "The Estate of X". Ska översättningen bli korrekt får man nog ta reda på detaljerna i det enskilda fallet. |