Voor beredeneerd uittreksel

English translation: For a/the summarised extract

12:50 Jan 11, 2023
Flemish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Statuten (Articles of association)/Belgium
Flemish term or phrase: Voor beredeneerd uittreksel
In a Belgian deed stating the adaptation of the articles of association of a company, there is one line with the words "Voor beredeneerd uittreksel".
If I understand well, a "beredeneerd uittreksel" is a short excerpt.
What could be the English translation?
Marianne Jacobs
Belgium
Local time: 20:00
English translation:For a/the summarised extract
Explanation:
een uittreksel = gedeeltelijk afschrift – twee soorten:
-letterlijk uittreksel: tekst wordt letterlijk weergegeven
-beredeneerd uittreksel: tekst wordt samengevat
(https://tinyurl.com/y8ydd2bt)
beredeneerd uittreksel, verkorte weergave van een akte, niet woordelijk gelijkluidend (https://www.ensie.nl/oosthoek/uittreksel)

So if a 'letterlijk uittreksel' is the verbatim extract, a 'beredeneerd uittreksel' would be a summarised extract.
Selected response from:

Ruchira Raychaudhuri
Belgium
Local time: 20:00
Grading comment
This would be a good description, however a British colleague working in Belgium says it should be "for analytical abstract".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4For a/the summarised extract
Ruchira Raychaudhuri
2certified extract
Barend van Zadelhoff
Summary of reference entries provided
Barend van Zadelhoff
A Belgian Dutch hint
writeaway
Refs
Kitty Brussaard

Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
For a/the summarised extract


Explanation:
een uittreksel = gedeeltelijk afschrift – twee soorten:
-letterlijk uittreksel: tekst wordt letterlijk weergegeven
-beredeneerd uittreksel: tekst wordt samengevat
(https://tinyurl.com/y8ydd2bt)
beredeneerd uittreksel, verkorte weergave van een akte, niet woordelijk gelijkluidend (https://www.ensie.nl/oosthoek/uittreksel)

So if a 'letterlijk uittreksel' is the verbatim extract, a 'beredeneerd uittreksel' would be a summarised extract.

Ruchira Raychaudhuri
Belgium
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
This would be a good description, however a British colleague working in Belgium says it should be "for analytical abstract".
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
beredeneerd uittreksel
certified extract


Explanation:
I was thinking of an extract prepared by expert / qualified /competent / authorized people. People capable of 'analysing' (l’extrait par analyse) a document in the right way and producing a document that meets the requirements.

For example: notaris/ mensen of een juridisch afdeling van een overheidsinstantie enz.

So perhaps this could work:

Certified extract means an extract of an original document that has been certified as a true copy of some of the information contained in a complete original document

People who can certify documents or extracts in Australia are (some examples):

• a judge of a court;
• a magistrate;
• a chief executive officer of a Commonwealth court;
• a registrar or deputy registrar of a court;
• a Justice of the Peace;
• a notary public (for the purposes of the Statutory
Declarations Regulations 1993);
• a police officer;

https://tinyurl.com/cf5kw7ju

certified extract means an extract that has been certified as a true copy of some of the information contained in a complete original document by one of the persons described below

https://www.lawinsider.com/dictionary/certified-extract

I realize it may not be an exact equivalent, but you could argue that this 'beredeneerd uittreksel' is prepared like a 'certified extract', by the same kind of peope and that is it used in the same way.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: Imo, pushing it to 'certified' isn't a great idea. Certified usually isn't just 'implied' in legal texts
10 hrs
  -> Let me push back a bit on this. I am quite sure we are dealing with a certified extract in this case. The real question is whether a more specific translation solution is possible.

neutral  Ruchira Raychaudhuri: Not sure but it could be 'certified extract' indeed, I've added a discussion entry. Yes Barend, I think 'certified analytical extract' would explain it further, in line with 'l’extrait par analyse' and 'ontledend'.
2 days 12 hrs
  -> Thank you for further digging into this, Ruchira. I had a look at the proz site you refer to: what do you think of 'certified analytical extract' (Le Docte) ?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference

Reference information:
Een (beredeneerd) uittreksel is een extract van een akte waarin de eventuele kantmelding dan wel de eventuele latere vermelding is verwerkt, maar waaruit de afstamming, wijzigingen sinds het bestaan van de akte, zoals adoptie, geslachtswijziging, naamswijziging niet blijken.

https://zoek.officielebekendmakingen.nl/gmb-2015-65098.html

In Nederland wordt onderscheid gemaakt tussen een afschrift van een
akte en een beredeneerd uittreksel van een akte. Een afschrift bevat het
gehele overzicht van het rechtsfeit vanaf het begin van het opmaken van
de akte tot het moment van afgifte van het afschrift. Alle feiten die liggen
tussen het tijdstip van het opmaken van de akte en het verstrekken van
het afschrift, zijn duidelijk op het afschrift vermeld.
Een beredeneerd uittreksel geeft de stand van zaken weer op het moment
van afgifte.

file:///C:/Users/bevan/Downloads/HUP%20versie%201.6%20(PDF).pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-01-12 03:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://portal.vindburgerzaken.nl/StippWebDLL/Resources/Hand...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-01-12 03:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Uit een wat oud document:

l’extrait par analyse

Het is bekend, dat bij de tegenwoordige wet op het Notaris-Ambt, ten aanzien van de uitgifte van uittreksels vrij wat minder ruimte wordt gelaten dan onder de wet van 25 Ventôse, jaar XI, het geval was, toen men drie soorten uittreksels kende, namelijk l’extrait par analyse (beredeneerd uittreksel), l’extrait littéral en l’extrait en substance, terwijl onze wet van 9 Julij 1842 alleen het woordelijk gelijkluidend uittreksel erkent en toelaat, zij het ook met de bijvoeging: “behoudens de bij de wet daaromtrent bepaalde uitzonderingen’, hoedanige uitzonderingen tot dusverre niet zijn gemaakt.

“Het zoogenaamd beredeneerd uittreksel moge al somtijds wegens grootere beknoptheid aan het letterlijk uittreksel voorstaan, dit laatste zal het dubbeld voordeel aanbieden van, eerstens, de overeenkomsten van partijen geheel zuiver weder te geven, en van ten andere, den notaris niet aan het gevaar bloot te stellen, zijn kunde, door de uitgifte van niet deugdelijk geanalyseerde overeenkomsten.

https://tinyurl.com/bdevkjhj


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-01-12 04:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

In French:

https://tinyurl.com/237m52y5

https://tinyurl.com/45sza39v

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
Reference: A Belgian Dutch hint

Reference information:
Beredeneerde onderhandeling
Beredeneerd onderhandelen is te definiëren als “een proces van interpersoonlijke nemen van beslissingen door twee of meer personen waarbij zij tot een integratief akkoord komen, dat op een creatieve wijze alle opportuniteiten benut van gezamenlijke voordelen”.
https://www.fbc-cfm.be/nl/inhoud/beredeneerde-onderhandeling

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Barend van Zadelhoff: Dit heeft er niets mee te maken: 1) het uittreksel wordt door slechts één persoon opgesteld (van onderhandelen is dus geen sprake, 2) 'beredeneerd uittreksel' is niet specifiek Belgisch. Zie referenties van mij en Kitty Brussaard.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Refs

Reference information:
De wetgever is zich daarvan bewust geweest en heeft bij de Wet van 13 mei 1987, Stb. 246, juist ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer van betrokkenen de openbaarheid van de registers van de burgerlijke stand op het stuk van geboorteakten aanzienlijk beperkt. In geboorteakten worden, zo werd toen ter toelichting aangetekend, ‘de meest persoonlijke gegevens’ opgenomen, waarbij de toelichting uitdrukkelijk het oog had op gegevens als ‘onwettige geboorte, erkenning en wettiging’. De toen ter bescherming van het privé leven getroffen regeling komt erop neer dat van geboorteakten in beginsel slechts een zgn. beredeneerd uittreksel wordt afgegeven (toen: art. 1:28, tweede en derde lid, (oud) BW; thans: art. 1:23b BW) bij het opmaken waarvan eventuele kantmeldingen op de geboorteakte zoals die in het register zijn opgenomen (in de huidige terminologie: latere vermeldingen) wel in acht zijn genomen, maar niet als zodanig in het uittreksel worden vermeld. De via die kantmeldingen uit het register blijkende historische gang van zaken blijft aldus verborgen; slechts de actuele stand van zaken wordt geopenbaard. De historische gang van zaken blijkt wel uit een ‘volledig afschrift’ (in de huidige terminologie: een afschrift) van de akte. Een dergelijk afschrift wordt echter slechts verstrekt aan wie heeft aangetoond dat hij behoort tot de eng te trekken kring van hen die daarbij een gerechtvaardigd belang hebben (toen: art. 1:28, tweede en vierde lid, (oud) BW; thans: art. 1:23b BW).

Bij het tot stand komen van de wet van 14 oktober 1993, Stb. 555, heeft de wetgever deze afweging bevestigd en de regeling uitgebreid tot (na 1 januari 1995 opgemaakte) huwelijksakten en akten van overlijden.”
https://www.recht.nl/rechtspraak/uitspraak?ecli=ECLI:NL:RBDH...

Boek 1. Personen- en familierecht

Titel 4. Burgerlijke stand

Afdeling 8. De openbaarheid van de akten van de burgerlijke stand

Artikel 23b
1.Een ieder is bevoegd zich door de ambtenaar die met de afgifte van afschriften en uittreksels van akten van de burgerlijke stand is belast, een uittreksel van een onder deze ambtenaar berustende akte van geboorte, van huwelijk, van registratie van een partnerschap, van omzetting van een huwelijk in een registratie van een partnerschap, van omzetting van een registratie van een partnerschap in een huwelijk of van overlijden te doen afgeven. Het uittreksel bevat de bij algemene maatregel van bestuur te vermelden gegevens, waaruit de afstamming van de persoon of personen op wie de akte betrekking heeft, niet blijkt.
https://maxius.nl/burgerlijk-wetboek-boek-1/artikel23b

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-01-15 18:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie nu pas dat ik deze verwijzingen veel te overhaast heb geplaatst, totaal geen rekening houdend met de door vraagsteller gesschetste Belgische context.

Het gaat hier bij nader inzien niet om een (door een Nederlandse ambtenaar van de burgerlijke stand afgegeven) beredeneerd uitreksel van een akte van de burgerlijke stand waarin alle afstammingsgerelateerde gegevens zijn weggelaten.

Het gaat hier zo te zien wel om een door een Belgische notaris afgegeven beredeneerd uittreksel van een notariële akte (hier: een akte van statutenwijziging) ten behoeve van publicatie in het Belgisch Staatsblad en/of registratie van de betreffende akte.

Kitty Brussaard
Netherlands
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barend van Zadelhoff: Het lijkt me sterk dat het achterliggende idee totaal verschillend is. Zou wel erg toevallig zijn dat in beide buurlanden dezelfde specifieke term wordt gebruikt, niet?/ I'm talking of - shared - process/method/approach rather than what it is applied to.
14 hrs
  -> Oeps, ik zie nu pas dat deze referenties (en jouw eerste twee referenties) helemaal niet relevant zijn in de Belgische context van deze vraag ... / Gaat toch echt om heel verschillende dingen. Zie de toegevoegde opmerking hierboven.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search