GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:43 Mar 12, 2007 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Metrology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | calibrate |
| ||
4 +1 | to calibrate |
| ||
4 | calibration (calibrer) and validation (étalonné) |
| ||
3 -1 | to gauge / to standardize / to calibrate |
|
to calibrate Explanation: et pour étalonner ("to calibrate" aussi en général), "to set the standards for" conviendra peut-être (source : R&C). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
calibrate Explanation: Erm... it's 'calibrate' and 'calibrate', I'm afraid! It does depend a tiny bit upon EXACTLY how they are using the terms, but there are indeed 2 different kinds of 'calibration' that are done. 'étalonner' means 'to calibrate (against an objective standard)' — in the case of the test house where I used to work, this usually entailed sending the equipment away for calibration against national standards by a specialized calibration service authorized to certify the accuracy of the equipment. The more frequent intervals for 'calibrer' suggest that this would be a local calibration, probably against in-house standards. The problem is knowing exactly how each firm operates, as some might do both operations in house, or outsource both of them. And of course, what that calibration activity actually entails will eb depndednt on exactly what specific piece of equipment is involved. You might find that 'calibrer' is best rendered by 'to check the calibration', and 'étalonner' by 'to perform full calibration on...' or 'to recalibrate', but as I say, the exact descriptions are goingto be company-procedure-specific |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||