pitanga

German translation: Froschlurch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pitanga
German translation:Froschlurch
Entered by: Ulrike MacKay

17:58 Aug 27, 2010
French to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
French term or phrase: pitanga
que le vent rafraîchissant de l´Atlantique et le cri du pitanga.

Roman: Noces indiennes de Sharon Maas
Ulrike 2
Froschlurch
Explanation:
Ich denke, an dieser Stelle sollte man entweder einfach den Namen "Pitanga" beibehalten, oder schlicht "Froschlurche" schreiben - in jedem Fall für ich mich jedoch für die Pluralform entscheiden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage9 Min. (2010-08-30 18:08:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Ulrike2,

vielen Dank für die vergebenen Punkte bei dieser und den anderen Fragen, aber deine Begründungen für die Abstufung - speziell bei dieser Frage - muss ich nicht verstehen, oder?

Warum zitierst du hier als Grund für "nur" 2 Punkte fast wörtlich eine Zeile des Wikipedia-Eintrags, der mit dem von dir gelieferten Textzusammenhang ganz offensichtlich nicht das Geringste zu tun hat?

In deiner Frage ging es um die Übersetzung eines Tiernamens, so dass man sich prinzipiell erst einmal die Frage stellen muss, ob man den deutschen oder den zoologischen/ lateinischen Namen wählt. Im von dir vorgebenen literarischen Kontext bleibt offensichtlich nur der deutsche oder - sofern a) für den Leser immernoch verständlich und/oder b) zumindest nicht entscheidend für den Verlauf der Handlung - ggf. auch der fremdsprachige Eigenname, besonders wenn er so poetisch klingt wie dieser und daher eventuell dazu beiträgt, die Stimmung der Szene zu unterstreichen.

Ich bin sicher, dem Leser ist an dieser Stelle ziemlich egal, welche Entwicklungsstadien der Pitanga wo durchlaufen hat...

Wie dem auch sei, ich verstehe nicht, wie du von der Art der Entwicklung eines Tieres auf eine verminderte Punktezahl schließen kannst - ein Froschlurch entwickelt sich nun einmal anders als ein Frosch, denn er IST etwas anderes als ein Frosch.
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 00:16
Grading comment
Ich gebe für die Antwort 2 Punkte,weil es hier kein Kaul
quappenstadium gibt und die
Larvenentwicklung im Ei an Land abgeschlossen wird.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Froschlurch
Ulrike MacKay


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Froschlurch


Explanation:
Ich denke, an dieser Stelle sollte man entweder einfach den Namen "Pitanga" beibehalten, oder schlicht "Froschlurche" schreiben - in jedem Fall für ich mich jedoch für die Pluralform entscheiden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage9 Min. (2010-08-30 18:08:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Ulrike2,

vielen Dank für die vergebenen Punkte bei dieser und den anderen Fragen, aber deine Begründungen für die Abstufung - speziell bei dieser Frage - muss ich nicht verstehen, oder?

Warum zitierst du hier als Grund für "nur" 2 Punkte fast wörtlich eine Zeile des Wikipedia-Eintrags, der mit dem von dir gelieferten Textzusammenhang ganz offensichtlich nicht das Geringste zu tun hat?

In deiner Frage ging es um die Übersetzung eines Tiernamens, so dass man sich prinzipiell erst einmal die Frage stellen muss, ob man den deutschen oder den zoologischen/ lateinischen Namen wählt. Im von dir vorgebenen literarischen Kontext bleibt offensichtlich nur der deutsche oder - sofern a) für den Leser immernoch verständlich und/oder b) zumindest nicht entscheidend für den Verlauf der Handlung - ggf. auch der fremdsprachige Eigenname, besonders wenn er so poetisch klingt wie dieser und daher eventuell dazu beiträgt, die Stimmung der Szene zu unterstreichen.

Ich bin sicher, dem Leser ist an dieser Stelle ziemlich egal, welche Entwicklungsstadien der Pitanga wo durchlaufen hat...

Wie dem auch sei, ich verstehe nicht, wie du von der Art der Entwicklung eines Tieres auf eine verminderte Punktezahl schließen kannst - ein Froschlurch entwickelt sich nun einmal anders als ein Frosch, denn er IST etwas anderes als ein Frosch.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Brachycephalus_pitanga
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 00:16
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
Ich gebe für die Antwort 2 Punkte,weil es hier kein Kaul
quappenstadium gibt und die
Larvenentwicklung im Ei an Land abgeschlossen wird.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: Froschlurch ist durch mehrere google-Nachweise m.E. ausreichend gefestigt
38 mins
  -> Vielen Dank! "Pitanga" wäre hier zwar bedeutend "literarischer/ poetischer", gleichzeitig aber wohl auch den wenigsten Lesern bekannt - hier hat der Übersetzer die Qual der Wahl... Kann man denn davon ausgehen, dass der Leserkreis des Autors P.s kannte?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search